“我的美国男友神秘兮兮地对我说no-no,我还以为他在跟我撒娇......”

轻英文
让英语变得简单有趣
标题中的事情发生在我的好朋友Elsa身上,她本人现在还被“困”在巴黎当买手,前两年她读研究生的时候结识了一个美国男友Alex。
他俩刚在一起时,我的朋友Elsa就想通过一些亲密的举动来使二人的感情迅速升温,就亲昵地揉了揉Alex的头发。没想到,Alex迅速躲过了,还故作神秘地微笑着对她说:“That's a no-no......”
Elsa当时也是刚刚出去留学嘛,英语掌握得还不算特别熟练,听到这个语气暧昧的叠词,又面对着男友那副神秘兮兮的表情,还以为男友搁这跟她玩欲拒还迎呢,于是,她揉得更厉害了......
emmm......结果自然是很惨烈的,Elsa说写着Alex已经是她的前男友了......不过她说并非因为这件事!
那么这里尴尬的点到底在哪?直接给出答案吧,no-no在英语中是“禁忌,不可做之事”的意思啊!
可能是出于宗教原因,也有可能是个人喜好问题,这位美国前男友既然说了“That's a no-no”就已经明确表达了自己的不愿意;而彼时英语还不够好的、我的沙雕朋友Elsa明显此时是会错意了!
不过,从这件尴尬的小事中Jane倒是发现了一件很有意思的事情,那就是——英语中的叠词大部分时候都跟中文里的叠词语气不一样啊!
比如no-no,明明是在表达禁忌问题,但是按照中文的说话习惯,就很容易理解成“不要不要”......怎么说呢,就听起来挺暧昧的。
除了no-no,常见的叠词还有很多,篇幅原因,我大致把它们分为动词类、形容词类和名词类。至于作用嘛,一般都是起区别和强调作用,可以看下面的例子慢慢体会。当然,例子肯定不全,可能还有更多,欢迎补充。
- 动词类 -
chop-chop 还记得我们说过这个词来自于洋泾浜英语吗?chop表示“剁碎,砍;降低,削减”,变成叠词之后意思是“赶快,快点”,类似于hurry up。
但因为是叠词,它显得会比hurry up更有气势一点。
go-go 这个词看起来也非常简单,但它的意思可能跟你猜测得不大一样,它主要表示“经济腾飞的”。比如the go-go 1980s——经济腾飞的80年代。
当然,这个词属于非正式用语,主要用于日常对话哟。
hush-hush 首先回忆一下,hush是什么意思?hush=使安静,也是模拟的“嘘”这个声音。
hush-hush=very secret,也就是秘密的、隐秘的,这波double效果可以啊!
动词类就举例到这里,接下来看看形容词类的。
- 形容词类 -
bad bad 什么?bad bad居然真的是一个词组?难道真的像中文里那样,指的是“你坏坏”?
该怎么跟你们解释呢......要说是也不是,要说不是也不严谨......
英语中一般在这个词组前面再加上一个“like”,意思就是“非常糟糕”
给个例子感受一下吧:
—— A: 'They had a fight,a bad one.'
—— B: 'How bad?'
—— A: 'Like bad bad.'
“他们吵架了,吵得很凶。有多凶?非常凶、非常糟糕的那种。”
所以,这里两个形容词bad叠加在一起,很明显起的是强调作用,表示这种bad的程度。
goody-goody 首先,goody这个词显然就是由good演变过来的,goody作形容词时表示“感伤的,伪善的,假正经的”
变成叠词也还是在起强调作用,表示“单纯善良的(人)”,不过放心,意思并没有改变,其实还是主要用于讽刺那些假正经、爱拍马屁的人
- 名词类 -
最后,是看起来最费解的名词类叠词。还是举几个例子吧。
mouse-mouse 还是先通过我找来的一个对话感受一下:
A: Hey, I just bought a mouse.
B: A mouse mouse? Or a computer mouse?
啥意思?在英语中,“老鼠”和“鼠标”都可以用“mouse”这个词来描述,所以,上述对话中的B就是在确认这个mouse究竟是真老鼠还是鼠标。
这里的mouse mouse可以理解为real mouse,computer mouse自然就是鼠标了。

还有很多词,其实也是随着老鼠到鼠标的进化而慢慢产生变化、产生叠词的。
比如说,由于英语是英国人创造的,那么从前的人们自然而然地就会认为English=英式英语,但随着历史的变迁、语言的融合,逐渐产生了American English、Indian English......于是也就有了English-English的说法,来进行强调和区分。
同理,像book-book就与e-book相对应,二者分别表示纸质书和电子书。
很显然,这类叠词是时代发展、科技进步的产物。这类词,在英语中也有一个专门的说法叫做“回溯词retronym”,牛津词典给出的定义是:
A neologism created for an existing object or concept because the exact meaning of the original term used for it has become ambiguous (usually as a result of a new development, technological advance, etc.). A retronym typically consists of the original term combined with a modifying word.
翻译一下就是:一种为现有的对象或概念而产生的新词,因为最初用于它的术语的确切含义变得模棱两可(通常是新的发展、技术进步等的结果)。回溯词通常由原始词与修饰词结合而成。
不过,这个词要聊起来,今天就没法讲透啦。如果大家想继续听我说,欢迎在评论区留言告诉我~下次一定安排上!
最后,再总结一下这些叠词吧。参考英语在词源这一块儿的严谨程度,从一个独立的单词变成叠词,通过我所举的例子大家也能看得出来,转化的路径也都是有迹可循的。
另外,叠词的作用,有时是为了强调,有时是为了区分,有时二者兼有。试着多积累几个,你离学会真正的地道口语就不远啦!
(0)

相关推荐