破解文言翻译难点(二)
98.破解文言翻译难点(二)
作者:gkgushiwen
文言文翻译既是学习文言文的重要目标,也是文言阅读题考察的重要题型。通常对于文言文的翻译,应坚持“直译为主,意译为辅”的原则,通过“增删留补调换”的方法,达到准确翻译的目的。而在实际操作中,还有一些难点需要突破,已经超出了上文方法所能应对,下面拟从四个方面来探讨这个问题。
文言翻译
02
把握上下文语境,做到随文释义
导读
文言文中存在着大量的一词多义现象,这些词的常用义项一般都能在字典中得到反应。但需知语言是非常灵活的,词义往往随上下文语境的不同而发生变化,所以会出现字典中没有收录的义项,这就需要“随文释义”。事实上,任何一本工具书都不可能做到对一个词的所有义项全部罗列,一个是无法占有古今所有的文献资料,再一个是篇幅所限。王力版《古汉语常用字字典》正文后所附《怎样学习古代汉语》一文中谈到:学习古代汉语词汇还需要懂得词的“词典意义”和“句中意义”,要准确理解“句中意义”,就要做到,不被字典义所拘泥,而要灵活变通,依据上下文随文释义。具体来说,随文释义包含两个方面的内容:
1.对字词的具体释义,即“随文释词”。下面试以“作”字为例来说明这个问题。
“作”字《汉语大字典》一共罗列了26个义项,是不是把“作”的所有词义都搜罗到了呢?看例句:
(1)零落成泥碾作尘,只有香如故。(陆游《卜算子·咏梅》)
“作”意为:化作,变作。
(2)老大嫁作商人妇。(白居易《琵琶行》)
“作”意为:成为。
(3)有窾坎镗鞳之声,与向之噌吰者相应,如乐作焉。(苏轼《石钟山记》
“作”意为:演奏。
(4)家住吴门,久作长安旅。(周邦彦《苏幕遮》)
“作”意为:居住。
上述四个例句中的意项都是《汉语大词典》所没有载入的。
2.对句义的扩展补充,即“随文释句”。下面译文中加括号的部分,都是在把握原句的基础上,对原句的扩展补充,能够起到解释说明作用,从而真正揭示句子含义。
1.人生如朝露,何久自苦若此。(《苏武传》)
译文:人生像早晨的露水,(一下子就消失了),何必久久地这样折磨自己。
2.驽马十驾,功在不舍。(《劝学》)
译文:劣马拉车走十天,(也能到达目的地),功绩来源于走个不停。
3.窃为大王不取也。(《鸿门宴》)
译文:私意认为大王不采取(这种做法为好)。
4.盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬。(苏轼《赤壁赋》)
译文:如果从那变动的一面看,那么天地间万事万物(时刻在变动),连一眨眼的功夫都不停止。
5.均之二策,宁许以负秦曲。(《廉颇蔺相如列传》)
译文:均衡这两个策略,宁可答应(给秦国和氏璧)使秦国承担理亏的责任。
6.一夫作难而七庙隳,身死人手为天下笑者,何也?(贾谊《过秦论》)
译文:一个戍卒发难,天子的七庙就被毁掉,自己(的子孙)死在别人手里,被天下人耻笑,是什么原因呢?
3.再来看一个综合的例子。
人教版高中教材必修4第4课《廉颇蔺相如列传》课后练习题有太史公说的一段话。现截取一部分并加上标点:
太史公曰:知死必勇,非死者难也,处死者难也。
译文:太史公说:知道将死(而不害怕)必定是有勇气的人。死亡并非难事,(勇敢面对)死亡才是难事。
其中第一个括号中的内容是补充句义,第二个括号中“勇敢”是既是对句义的补充,同时将“处”译作“面对”也是词典中所不见的。
注:本文摘自我在百度阅读发布的原创电子书《高中生文言精解一本通》。