俄罗斯诗人茨维塔耶娃精选诗歌9首

玛琳娜·伊万诺夫娜·茨维塔耶娃,1892—1941年,俄罗斯著名的诗人、散文家、剧作家。茨维塔耶娃的诗以生命和死亡、爱情和艺术、时代和祖国等大事为主题,被誉为不朽的、纪念碑式的诗篇,在20世纪世界文学史上占有重要地位,被认为是二十世纪俄罗斯最伟大的诗人。

1-你的灵魂与我的灵魂是那样亲近

你的灵魂与我的灵魂是那样亲近,

仿佛一人身上的左手和右手。

我们亲密地依偎,陶醉和温存,

仿佛是鸟儿的左翼与右翅。

可一旦刮起风暴——无底深渊

便横亘在左右两翼之间。

1918.6.27

(汪剑钊 译)

2-对您的记忆

对您的记忆——

像一缕轻烟,

像我窗外的那一缕青烟;

对您的记忆——

像一座安静的小屋,

您那上锁的安静的小屋。

什么在轻烟后?

什么在小屋后?

看呀,地板——在脚下疾走!

门——带上了锁扣!

上方——天花板!

安静的小屋——

化作一缕青烟。

1918.7.10

(汪剑钊 译)

3-没有人能够拿走任何东西

没有人能够拿走任何东西——

我俩各处一方让我感到甜蜜!

穿越了数百里的距离,

我给您我的热吻。

我知道:我们的天赋——并不相等。

第一次,我的声音如此平静。

我那粗糙的诗歌,在您

又算得什么,年轻的杰尔查文!

我划着十字,为您开始恐怖的飞行:

"飞吧,我年轻的雄鹰!"

你抵受着太阳,不眯缝起眼睛——

我年轻的目光是否很沉重?

再没有人会目送您的背影,

有如此温柔,如此痴情……

穿越了数百年的距离,

我给您我的热吻。

1916.2.12

(汪剑钊 译)

4-哪里来的这般温柔

哪里来的这般温柔?

并非最初的,——我抚爱

这一头卷发,我曾吻过

比你色泽更红的嘴唇。

星星点燃,旋即熄灭,

"哪里来的这般温柔?"

我眼睛里的一双双眼睛,

它们点燃,又复熄灭。

黑夜茫茫,我还不曾

听过这样的歌声

"哪里来的这般温柔?"

依偎着歌手的胸口。

哪里来的这般温柔?

你这调皮的少年,

长睫毛的外地歌手,

如何应付这一腔柔情?

(汪剑钊译)

5-倘若灵魂生就一对翅膀

倘若灵魂生就一对翅膀——那么,

高楼也罢,茅舍也罢,又何必在乎!

管它什么成吉思汗,什么游牧群落!

在这个世界上,我有两个敌人,

两个密不可分的孪生子:

饥饿者的饥饿和饱食者的饱食!

(汪剑钊译)

6-脉管里注满了阳光

脉管里注满了阳光——而不是血液——

在一只深棕色的手臂中。

我独自一人,对自己的灵魂,

满怀着巨大的爱情。

我等待着螽斯,从一数到一百,

折断一根草茎,噬咬着……

如此强烈、如此普通地感受生命的短暂,

多么地奇异,——我的生命。

1913.5.15

(汪剑钊 译)

7-疯狂——也就是理智

疯狂——也就是理智,

耻辱——也就是荣誉,

那引发思考的一切,

我身上过剩的

一切,——所有苦役式的欲望

蜷曲成一个欲望!

在我的头发中——所有的色彩

都引起战争。

我了解整个爱的絮语,

"唉,简直能倒背如流!"

我那二十二岁的体验——

是绵绵不绝的忧郁。

可我的脸色呈现纯洁的玫瑰红,

"什么也别说!"

在谎言的艺术中,

我是艺人中的艺人。

在小球一般滚动的谎言中,

"再一次被揭穿!"

流淌着曾祖母的血液,

她是一名波兰女人。

我撒谎,是因为青草

沿着墓地在生长,

我撒谎,是因为风暴

沿着墓地在飞扬……

因为小提琴,因为汽车,——

因为丝绸,因为火……

因为那种痛苦:并非所有人

都只爱我一个!

因为那种痛苦:我并非

新郎旁边的新娘。

因为姿态和诗行——为了姿态

和为了诗行。

因为颈项上温柔的皮围脖……

可我怎么能够不撒谎呢,

——既然当我撒谎的时候,

我的嗓音会更加温柔……

1915.1.3

(汪剑钊 译)

8-轻率!——是可爱的过失

轻率!——是可爱的过失,

可爱的旅伴和可爱的敌人!

你把讥笑泼向我的眼睛,

你把玛祖卡舞曲泼向我的脉管!

你教会不去保存戒指,——

无论命运让我和谁举行婚礼!

凑巧从结局开始,

而在开始前就已结束。

在我们无所作为的生活中,

像茎杆和钢铁一样生存……

——用巧克力来疗治悲伤,

对着过路人等微笑。

1915.3.3

(汪剑钊 译)

9-茨冈人热衷于离别

茨冈人热衷于离别!

相会不久——又匆匆分离,

我用双手托着前额,

凝视黑夜,陷入了沉思:

任凭谁翻遍了我们的信札,

没有人能明白内中真情,

我们是那么背信弃义,却意味着——

我们又是那么忠实于自己。

1915.10

(汪剑钊 译

(0)

相关推荐