老铁,喝一杯“Chinese Baijiu”吗?

前几日,微博热搜出现了一条热度很高的话题。中国白酒的英文名字由原来的“Chinese distilled spirits”更改成“号称小学生都会写”的“ Chinese Baijiu ”!

有网友欢呼,我们的“中式英语”终于有官方正名了,要是早改,英语四六级也就不怕了!毕竟之前四级有一次考试翻译题就是有关“白酒”“烤鸭”,曾让多少四六级考生一度崩溃,甚至还引发热烈讨论,到底白酒应该怎么翻译,当时很多同学都是一脸懵逼。

海关总署在充分听取中国酒业协会的意见之后,同意在2021年的《中华人民共和国进出口税则》中进行修改,新的税则从2021年1月1日起正式执行,税则第22章的税号为2208.9020,中文列目名称是白酒,对应的英文是:Chinese Baijiu。

中国酒业协会称,自2017年成立中国酒业协会白酒文化国际化推广委员会以来,协会开始把“Chinese Baijiu”作为官方的英文名称,并在所有场合使用。在学术界的不断努力和宣传下,白酒(Chinese Baijiu)也逐步在被国内外行业专家及消费者所认知。

中国白酒与白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起并称为世界六大蒸馏酒。白酒是中国的国粹,有两千多年的生产历史,所采用的是与西方完全不同的天然多菌种固态发酵、固态蒸馏、全生物质转化产品。

目前科学研究精准表明参与白酒酿造的微生物有一百多种,风味物质有一千多种,其中定性的风味物质有三百多种,中国白酒消费量为约占世界蒸馏酒的三分之一。

但多年来,中国白酒缺乏一个官方的准确的英文名称, 造成海外消费者的困扰,如Chinese spirits(中国白酒), Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒), Chinese liquor(中国烈酒)等都称为“中国白酒”。

网友纷纷表示目前这个英文名好读又好写,辨识度很高。

随着全球化的发展,白酒也被越来越多的老外接受,尤其是在中国生活过的外国人。比如B站著名UP主歪果仁研究协会视频中的翻译直接就是“Baijiu”……

有些网友表示,前面不加“Chinese”也可以,让“baijiu”单独成词,应该也是出于向其他5大蒸馏酒靠拢的考量。

不过很快有网友来“反驳”说:万一又被韩国人拿去申遗了怎么办?

不得不说,在“京剧”都可以变成“Beijing Opera”的西方文化体系中,居然不得不为白酒专门创造一个单词——中国白酒的独特性可见一斑。而对中国白酒的英文名称的修改,而且直译为拼音,这不仅是中国白酒的影响力,更是中国文化自信的体现。

1915年,美国为庆祝巴拿马运河通航,在旧金山举办了“巴拿马万国博览会”,当时的茅台镇酱香酒,在展会上以独特的口感征服评酒评委,打出了中国白酒在国际世界的名声,占据了国际名酒的一席之位,自此,“茅台酒”享誉中外,中国白酒与法国科涅克白兰地、英国英格兰威士忌并称为世界三大蒸馏名酒。

茅台镇大曲酱香酒采用传统的纯粮酿造工艺,一年一个生产周期,两次下沙,九蒸,八酵,七取……加上陈酿以及勾兑,一共35个工序,165个操作环节。天赐佳酿,酱香浓郁,口感幽雅细腻,空杯留香持久,是茅台人对传统千年工艺的智慧传承。

值得一说的是,中国白酒和酒精饮料是两回事,中国白酒是除了酒精成分、水的成分,还有2%左右的风味物质,而这2%的风味物质决定了中国的白酒不同于世界上的其它酒,这也正是我们中国白酒值得骄傲的地方。

作为优秀的民族产品,中国白酒英文名字的修改和统一,会更有利于中国白酒在世界上的传播,加深国际上对中国白酒的印象。

(0)

相关推荐