确保有用价值的高质量交付精髓
就如上一篇文章一样,作为一个翻译来说具备强大的翻译基础是很重要的,但是真的翻译就是翻译么?
1.不懂技术的结果

云层在若干年前Gameloft工作的时候会发现如果无法看懂多语言,是没有办法进行测试的。那时候公司的游戏有葡萄牙语版本,但是没有人看得懂,所以必须要专业的人员翻译后,我们按照图形识别的模式来完成测试,于是如果有对葡萄牙语的学习基础,那么来做这个工作就会比别人更快。
作为测试来说如果对被测对象所需要的基本使用和识别技能没有是不行的,例如基本的电脑操作,浏览器,截图工具,打字等。但是在这些基础使用上,是不是说不懂额外(接口、代码阅读、数据库操作、容器操作等)技术就完全不能测试了呢?比如不懂如何查看字幕文件或者不会做字幕文字自动化错别字识别?
答案是否定的,如果具备额外的字幕查看、编辑、校稿能力,一定会对字幕验证产生很大的帮助,但是字幕本身对不对和技术的关系并不大,比如。
2.只懂技术的结果

夫妻的肺的写真,估计这个菜放到国外去说吃了可以治疗“新冠”都有人信,这类只做技术的翻译,在掌握了字典或者网络搜索后,就不断的产生各种看起来没毛病,仔细一想是毛病的情况,效率很高,结果很糟。

在当下的测试圈子中,很多互联网测试人员由于业务不熟,过分的追求测试技术(自动化),最后导致成为了工具的奴隶(只会用字典查单词),失去了对被测对象最终价值的判断能力。
3.懂技术更懂业务
前面说了技术是为业务服务的,能够证明技术正确只是基本要求,而进一步要做的业务也正确。
例如下面的内容怎么翻译:
《Scent of a Woman》
《Ghost》
《Léon》
从技术角度正确的翻译是:
女人的味道
鬼
李昂
有问题么?没问题,但是这样的翻译能看懂么?能达到标题本身想表达的含义么?很抱歉不行,如果电影用这样的名字一定的结果就是失败。幸好这几部电影的正确翻译是
《闻香识女人》
《人鬼情未了》
《这个杀手不太冷》
大家发现了问题所在么?我们电影名称的价值是让别人通过名称知道大概电影的类型和关键结构,从而很快的找到这部电影是不是自己喜欢看的剧情。一部好的电影和对应好的翻译是离不开的,而有不少电影的翻译就是假业务或者纯技术,最终导致结果不佳。
《Sing》翻译成了欢乐好声音
你说片子欢乐么,确实也欢乐,但是整个故事的关键是不放弃和每个平凡的人都可以找到自己的特长并且成功,非常的正能量。现在看到这个欢乐标题就没有去看的动力了,太土了。至少搞个什么"灵魂歌手"是不是好点?

而
《How to Train Your Dragon》的翻译驯龙高手就亲切的多

同类的例子很多,大家如果意识到一个标题翻译的优秀,所带来的的结果影响,就会明白作为一个测试围绕业务的关键性(云层自己写文章也不太会标题,太技术了),切莫让一个本来的神作最终因为标题,大打折扣,最后血亏。
不懂技术没法翻译,懂了技术不能只用技术翻译,技术是业务的拓展手段,所以(参考茹总的分享3问):
不懂技术可以成为一个好测试
不懂被测对象系统架构无法做好测试
自动技术的无法做好测试
做好一个测试不仅仅是保证在技术层面上是所谓的正确的,更重要的是确保交付给用户使用的是正确的价值,就和云层在说如何做探索性测试一样,从用户的角度思考。

最后放两部云层自己觉得是神翻译的电影名称吧(翻译好坏自己琢磨)
《UP》飞屋环游记

《WALL.E》瓦力

精益技术 赋能过程
