西语Qué me gusta是怎么回事呢?
Parece que está de moda usar la expresión «¡Qué me gusta... (algo)» («¡Qué me gusta el chocolate!» o «¡Que te gusta una buena fiesta!») para dar a entender que algo gusta mucho. Tengo dos dudas: ¿es correcto?, ¿y ese que iría con tilde o sin ella?
看起来«¡Qué me gusta... (algo)»的表达现在非常流行,比如«¡Qué me gusta el chocolate!»(我太喜欢巧克力了),或«¡Que te gusta una buena fiesta!»(我太喜欢大party了),意思是非常喜欢某物。我有两个疑问:这个表达是正确的吗?句子里的que应该带重音符号吗?
Es una expresión que se oye con frecuencia en el registro coloquial; pero, en principio, no es adecuado emplearla en registros formales. Es posible que se trate de un calco del catalán Que m' agrada això! (¡Cómo me gusta eso!).
这是一个在口语里经常会听到的表达,但是原则上在正式场合里是不恰当的。可能这个表达是效仿了加泰罗尼亚语力的Que m' agrada això(意思是¡Cómo me gusta eso! 我太喜欢这个了)。
Si, en todo caso, se quiere escribir esa expresión, podría hacerse tanto con tilde en qué como sin ella, dependiendo de cómo se interprete la frase.
无论如何,如果想运用这个表达的话,可以加上重音符号写作qué,也可以不加,这取决于怎样理解句子。
En el primer caso que menciona, si se interpreta como ¡Cuánto/cómo me gusta el chocolate!, ese qué es un pronombre tónico y lo adecuado sería tildarlo: «¡Qué me gusta el chocolate!».
在举的第一个例子中,如果句子意思理解为«¡Cuánto/cómo me gusta el chocolate!»(我太喜欢巧克力了),那么这个qué是一个重读代词,正确的做法是给它加上重音:«¡Qué me gusta el chocolate!»。
Pero también puede interpretarse como un acortamiento de «¡Mira que me gusta el chocolate!», en cuyo caso que funciona como una conjunción, es átona y se escribe sin tilde: «¡Que me gusta el chocolate!».
但是也可以把这句话理解为«¡Mira que me gusta el chocolate!»(看吧我挺喜欢巧克力的)的缩短形式,在这种情况下que是作为连词使用的,非重读不需要加重音:«¡Que me gusta el chocolate!»。