想约外国朋友一起去撸猫,可别说成“go to the cathouse”,不然就尴尬大发了!
英语基础不差的小伙伴应该都知道在英语当中,两个完全不同的词组合起来可以变成另一个意思,比如之前提到的“butterface”和“downpour”。
当然,不同的组合词也有不用的来源和译法。例如,“butterface”就是一个谐音梗,来自于“but her face”。
戳链接回顾原文→【各种关于“face”的英语习语】
而“downpour”这个词则完全可以按照字面的意思理解:“down”是“向下”,“pour”是“喷涌、涌出”,向下喷涌而出的当然就是瓢泼大雨啦。
戳链接回顾原文→【各种类型的雨用英文该咋说?】
今天就带着大家来看看跟“house”有关的组合词都是啥意思,有一些是日常咱们会顺口说出来,但实际含义跟想要表达的意思大相径庭的词语,大家一定要注意哦!
● cathouse ●
这是个贼容易闹出笑话的词儿。
"cat”是猫,“house”是房子,乍一看大家可能以为“cathouse”是猫窝或者撸猫小店的意思。事实上,这个词跟“猫”一点关系也没有。
Cathouse是“妓院”的意思,常用于口语。(当然,如果硬要把这个词跟“cat”扯上关系的话,人们常常把cathouse里的女郎称为“性感野猫”……)而“猫窝”则常用cat bed或cattery来表示。
跟cathouse含义相同的包括whorehouse,bawdyhouse,以及sporting house。(常常有人把体育馆或者健身房说成“sporting house”,尴了个大尬,想说健身房或体育馆直接说gym就可以啦!)
这几个词都表示house of prostitution,需要注意的,像什么whorehouse,bawdyhouse这些都是很老旧的说法了,就跟咱们国家古代把妓院叫做“青楼”一样,很有年代感。
而sporting house是个几乎没啥人用的美国俚语,现在大家普遍在用的是“brothel”这个词儿,去过美国、澳洲或者荷兰等国家的小伙伴多多少少应该看到过brothel的广告。
而我们所说的“红灯区”就是有很多妓院的街区,英文为“red-light district”。
举 个 栗 子
That woman works in the city's most elegant cathouse.
那个女人在本市最豪华的妓院中工作。
● nuthouse ●
“nut”是坚果,“house”是房屋,那么“nuthouse”就是“坚果屋”的意思吗?
错啦错啦,这个词儿真就跟“坚果”毫无关系,它是一个美国俚语,意思是“疯人院、精神病院”。
跟nuthouse含义相同的有bedlam,booby hatch,crazy house,cuckoo's nest。(看过《飞跃疯人院》的小伙伴是不是对最后这个词儿很熟?因为这部影片的英文名是One Flew over the Cuckoo's Nest 哈。)
简单解释一下为啥cuckoo's nest是“疯人院”的意思,因为cuckoo这个词作为名词时是“杜鹃、布谷鸟”的意思,作为形容词则有“狂热、疯狂”的意思,nest是“巢穴、窝点”的意思,因而组合成短语“cuckoo's nest”就变成了“狂人的巢穴”,也就是疯人院。
“nuthouse”本身也有双重含义,一个是“精神病院”的意思,另一个是指那些脏乱差/混乱吵闹的地方,比如说美国的Oakland和Richmond的某些街区就称得上是典型的nuthouse。
举 个 栗 子
Something like that would have driven me to the nuthouse.
那种事儿会把我逼疯的。
跟“house”相关的词语还有不少呢 ↓
bathhouse
n. 澡堂,公共浴室
boathouse
n. 船库(在河边修建的用来存放船只的小建筑物,跟车库类似)
gatehouse
n. 门房(大门处的小房子,一般保安或守门人在这儿办公或休息)
hothouse
n. 温室,暖房
outhouse
n. (与大建筑物相连或相近的)附属建筑,外围建筑[UK];户外厕所[US]
好啦,今天的分享就到这啦
如果喜欢本篇内容