传奇人物传奇书:高罗佩和《秘戏图考》
对多数中国读者来说,“高罗佩”不是熟悉的名字,但系列古代公案小说《大唐狄公案》却大名鼎鼎,高罗佩正是该书作者。
高罗佩(Robert Hans van Gulik)(1910-1967)
《狄公案》(Celebrated Cases of Judge Dee)英文版封面
《中国古代房内考》(Sexial Life in Ancient China)英文版封面
来自荷兰的旷世奇才
高罗佩与中国妻子水世芳,铠甲是高罗佩高价收购的中国古董
几十年来,不断有人开列标准不同的“对中国影响最大的外国人”排行榜,每每榜上有名的,除了马歇尔、萧伯纳、司徒雷登等,还有高罗佩。这样的名单虽然见仁见智,并不十分客观,但也从一个侧面体现了高罗佩在“殖民时代”结束之前,在来华的芸芸洋客中出人头地的程度。
高罗佩书法作品
高罗佩从23岁起每日练习中国书法
水世芳乃是张之洞的外孙女,水世芳的父亲水均韶也是外交官,通晓法德英三国文字,曾在中国驻列宁格勒总领事馆工作,后任中国京奉铁路局局长和天津市长。
高罗佩与妻子和孩子们
高罗佩出版的专著
高罗佩和他养的长臂猿,名叫“扑扑”
西方人写章回小说
《福尔摩斯探案集》于清末被译成汉语传入中国后,风靡一时。身在日本的高罗佩对此愤愤不平,说:“中国历代循吏名公岂非含屈于九泉之下?盖宋有《棠阴比事》,明有《龙图公案》,清有狄、彭、施、李诸公奇案,足知中土往时贤明县尹,虽未有指纹摄影以及其他新学之技,其访案之细、破案之神,却不亚于福尔摩斯也。”
各种版本的《狄公案》
《大唐狄公案》连环画
人们对中国人和他们的生活方式很缺乏理解,缺乏得令人吃惊……因此我一直竭尽全力把这些小事,直到最小的细节,写得尽可能逼真。
在狄仁杰时代,中国人不留辫子;发辫是一六四四年后,满洲人征服中国强迫其接受的习惯……中国人蓄长发,在头顶结髻,在室内室外都带小帽,男女均穿大长袖袍子,像日本的和服;和服正是从唐代中国传入日本的……鸦片是在几百年后才传入中国的。
他的普及做得非常成功。
有段时间,美国外交部规定,凡是调到中国工作的外交官,必须读高罗佩的狄仁杰小说,这样才能更好地了解中国。
英国 ITV1969出品的系列剧《Judge Dee》剧照
英国电视杂志《TVTimes》,封面介绍电视剧JudgeDee(狄公)
运转鸿钧包万有,日星河岳胎鲜。人间万物本天然,恢恢天网秘,报应总无偏。
在位古称民父母,才华万口争传。古今多少圣和贤,稽天行大道,为世雪奇冤。
小说每回都有回首,对仗工整,回末仿古代小说的套路,设“欲知后事如何,且听下回分解”的关节。是标准的章回体小说。可惜当时新中国的出版商不感兴趣,后来在新加坡出版,也没有引起关注。直到上世纪80年代,才经赵毅衡先生介绍回“娘家”。随后,中国才出版了陈来元、胡明的翻译本。
狄公案的“副产品”
《迷宫案》译成日语出版时,日本正流行浮世绘的“裸体”热,出版商为了迎合读者口味,准备给书配张裸女封面。高罗佩对此很不满意,认为古代中国是没有裸画的,裸女封面有悖历史真相。他决定自己从明清木刻版画中找合适的图作为封面。
然而在配封面的过程中,高罗佩吃惊地发现,中国并非没有裸女图。他费尽周折在日本京都买到一套明代的春宫画版《花营锦阵》。应中国卖主的要求,高罗佩终生没有透露卖主的姓名。于是,这套画版的原藏主就成了一个永远的历史谜案。
认识到这套春宫画版的社会、文化、历史和艺术价值,高罗佩打算将该画版制成图画,再配上一篇讨论中国古代春册的文字,发表出来供有关专家研究。可因为对中国的秘戏图、性习俗、性生活一无所知,中外也完全没有相关的研究可供参考,高罗佩发现自己连这样一篇介绍性的简单文字都难以完成。
卷二《秘书十种》是中文的,收录了卷一里征引的若干中文秘籍原文。其中《天地阴阳交欢大乐赋》全文及《房内记》的内容,在清末由长沙人叶德辉收入《双梅景暗丛书》,而《纯阳演正孚佑帝君既济真经》、《紫金光耀大仙修真演义》、《素女妙论》三篇房中秘文,《某氏家训》一篇残页,以及《风流绝畅》、《花营锦阵》两种春册题辞,都是首次发表,是研究中国古代性文化的珍贵史料。
高罗佩撰写《秘戏图考》的动因之一,是纠正西方对中国人性习俗的偏见,强调“古代中国人的性生活在整体上是健康和完全正常的”。他考证,古代中国人的性观念相当开放。战国时的秦国的宣太后会在外国男性使臣面前,用性交比喻政治;宋代民间有半裸上身的女子相扑。
东京1951年版《秘戏图考》PRIVATELY PUBLISHED IN FIFTY COPIES TOKYO
在《秘戏图考》之后,高罗佩继续研究中国古代性文化史,十年后在荷兰出版《中国古代房内考》,被汉学界视为该研究领域的权威之作。
秘戏图考的价值
其次,秘戏图对社会史、文化史、医学史研究都具有不可忽略的意义。从社会史的角度来说,它们的产生最初具有宗教的涵义,内容与房中书、色情小说有内在联系,在特定时代的广泛流传,反映了当时的社会习俗,尤其性风俗。从文化史角度说,秘戏图可以提供难得的古代生活细节,给研究者带来意想不到的帮助。
最后,秘戏图还从一个侧面反映和证明中华文化对日本文化的深远影响。通过比较研究中国的春宫套色版画和日本的同类浮世绘作品,“清楚地证明了日本套色版画家对他们的中国先生的极端倚赖。早期的日本浮世绘画家不仅采纳中国的彩印技艺,而且紧紧袭用中国的绘画风格,有时甚至限于简单地把一种日本韵味移入中国画来创作他们的作品。”
艰难曲折中文版
当初,高罗佩撰写《秘戏图考》,旨在“备专门学者之参稽,非以供闲人之消遣”,并没有公开出版,只自己刻印了五十册,一册赠送私人,其余49册全部赠给各国图书馆、博物馆、大学或研究机构。中国没有此书,外国收藏单位也多视为善本,一般读者难得一见,这样,该书在世界各地图书馆里沉睡了数十年。
但英文原版影印的《秘戏图考》还是流传了一部分,因缘巧合,其中的一本在上世纪90年代落到了中国大陆读者杨权手中。
杨权现为中山大学历史系教授,当时在中山大学出版社工作。买到价格不菲的《秘戏图考》后,杨权开始着手翻译,并交由广东人民出版社出版。不过做了相当多的技术处理,删去了原书中许多春宫插图和整个卷三《花营锦阵》,卷二《秘书十种》附录的说部文字也只存目。而且是“内部发行”。
1992年7月,《秘戏图考》的中译本首次在中国内陆问世。出版不久,就有人匿名致图书主管部门,说这部书“比《金瓶梅》还《金瓶梅》”,所幸有关部门没有追查。《秘戏图考》中译本在内陆出版后引起广泛瞩目。尽管盗印本不下四五种,它的“内部发行”量还是超过了10万册!
台湾出版界得知这情况,于1994年出版了该书的中文繁体版。与简体字版普通平装、定价18元不同,台湾版是大开本精装书,铜版纸彩色印刷,定价一万二千元新台币。内陆简体版做了很多删节,台湾版不仅补全了这些内容,还增补大量原著没有的春宫画和浮世绘,附长文《歌枕的世界》介绍浮世绘春宫画,并将书名改成《秘戏图大观》,由龚鹏程题签,封面和扉页都未署作者和译者姓名。同期出版的还有巴黎大学俗文学研究者陈庆浩主编的《法国性文学大系》。
《秘戏图大观》虽然价格奇贵却卖得很火,再次因为“妨害风化罪”惹上官司,不过因为社会开放程度变化,这一次台湾“新闻局”败讼,出版禁令被废止。
之后,因为种种原因,虽然有很多出版社垂青,内陆和台湾都没有再出版该书。直到最近,海南出版社才通过正规渠道首次正式购买了《狄公案》、《秘戏图考》以及一本高罗佩传记的版权。