何维刚
系缆天将暮,船多岛不孤。
衣冠民俗异,轨路塞云迂。
光阔灯疑月,波平海似湖。
车声怒雷转,为我壮前驱。
(选自龚依群、林从龙、田培杰主编《当代诗词点评》,中州古籍出版社1992年8月第2版)
何维刚(1895-1970),字惇畴,福建省福州人。在北京开诊所多年。有《春明集》。HE Weigang (1895-1970), styled Sincere Domain, a native of Fuzhou, Fujian Province. The poet had run a clinic in Beijing for many years. He authored A Collection of Bright Spring.(彭雅卓译)
Mooring at Night on the Qinhuang Island
By HE Weigang
Tr. ZHAO Yanchun
Dust’s prone to fall as I’m to oar;Boats so many, isles are not lone.The folks differently clad differ;The rails roll to fort clouds there flown.Lamp light so broad, is it the moon?Waves seem level, much like a lake.The carts rumble loud, thunder-like,For me brave forerunners they make.
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.