【学海泛舟】俞思义︱大陆港台语词的融合
文/俞思义
改革开放以来,粤方言区的社会经济有了巨大的发展,社会财富增加了,人民富裕了,那儿往往引导着追逐时尚的新潮流。粤方言成了时髦语言,加上港台人大多操粤语,连有的明星说话时都要带些港味(粤语味)。一时间,港台及广东等地的用语及经过港台流入内陆的外来词流行了起来。什么收银台、皮草行、打工仔、外来妹、老公、靓、生猛(活蹦活跳)、老千(骗子)、按揭、楼盘、置业、物业、派对、拍拖(谈恋爱)等等,纷纷流行。这种现象有人戏称之为南词北伐。
下面介绍一些有关流行语。
发烧友:发烧一词源于香港粤语,意思是狂热地迷恋某事物。有人认为受英语fever的影响,但很难有定论。“友”在粤语中是常见的后缀词素,如称麻将搭挡为麻雀友,称爱好球的伙伴为波友(波是ball的音译),至于发烧族,香港无此说法,“族”源于日语,表示某种群体,如上班族、银发族,等等。
蛇头:是粤语对偷渡客的带队人及组织者的称呼。因为许多偷渡客蜷缩在车箱、船舱或集装箱里,被称为“曲蛇”,领头人当然是蛇头了。而英语snakehead乃是源于粤语的外来词。(转引自香港《语文建设通讯》2000、7期姚德怀《语文散记》)
蛇果:是原产美国的一种苹果。英文是red delicious又名delicious。是美味苹果(一种冬季的红苹果),我们曾称作红元帅(苹果)、红香蕉(苹果)。而香港粤语把delicious音译为地厘蛇,后来对这种美国苹果又简称为蛇果。
提子:是粤语对葡萄的俗称,又叫菩提子,不过这与做念珠用的菩提子无关。现在把进口的美国葡萄称作提子,也是一种时尚。
自摆乌龙:是自己犯的错误。起初乌龙球源于英语own goal,意为踢进自家门的球。香港球迷音译加意译译成乌龙球(一说:乌龙是英语wrong的粤语音译词)。而粤语历来有摆乌龙一说。意思是久旱无雨时,人们祈求青龙降下甘霖,但是青龙未至,却出现了给人们带来灾难的乌龙。因此乌龙在粤语中就有错误、荒唐、误会等含义。而球员误打误撞,把球踢进自家球门,就像把乌龙引入球场。
不好意思:是粤语中代替对不起的用语。对不起是道歉,不好意思是内疚,两者本不应通用,而现在却通用了。
哈韩、哈日:哈原是闽南语,在台湾流行,含有崇拜、向往的意思。现在更有哈韩族、哈日族之说。自从手机、手提电脑等“移动”(mobile)之风盛行后,又多了哈M一族。
奇异果: 这是新西兰对猕猴桃的称谓。他们从我国引入猕猴桃以后,不断改良品种,今天已推向世界。他们于是给猕猴桃命名为kiwi fruit。Kiwi原本是尾巴翅膀极短不会飞的鸟,非常珍贵,只在新西兰僻静的丛林里才能见到, 所以成为新西兰的国鸟。Kiwi鸟为新西兰人骄傲,新西兰人也自称为Kiwi。他们用kiwi命名猕猴桃,听起来像是他们土生土长的水果。而kiwi港台将之译作奇异果。沿用至今。
俞思义,1933年生,在中学教学语文21年,在高等院校教学普通逻辑等21年。从南京晓庄学院退休。
我的昵称是集义所生。六岁时读私塾,先生为我起了“集生”为“字”。这个“字”源于《公孙丑章句上》,公孙丑问孟子何谓浩然之气时,孟子所说的一段话。其中有一句是(浩然之气)“是集义所生者,非义袭而取之也。”意思是,浩然之气必须积善,做任何事都要合乎义才能生成,而不只是行一事偶合于义,便可取得的。我用“集义所生”作为昵称,也是一种纪念吧。