叹服!这首英文小诗,竟道出亲子关系的终极奥义

还没有孩子的时候,我便读过纪伯伦的这首诗,但那时仅仅喜欢文字本身,无法体会到背后的深邃。有了孩子之后,再读这首诗,心头便有了另一番滋味,让我为之动容,从中受益。前两天在网上偶遇这首诗,便无法抑制分享给大家的冲动。如果你有孩子,这首诗会让你在教育子女上更有智慧;如果你还没有孩子,那么这首诗也会让你重新审视自己和父母的关系,并思考生命的本质。

Kahlil Gibran

卡里尔·纪伯伦

黎巴嫩诗人

On Children

论孩子

(冰心译)

Your children are not your children.

They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.

They come through you but not from you,

And though they are with you, yet they belong not to you.

你们的孩子,都不是你们的孩子

乃是生命为自己所渴望的儿女。

他们是借你们而来,却不是从你们而来

他们虽和你们同在,却不属于你们。

You may give them your love but not your thoughts,

For they have their own thoughts.

You may house their bodies but not their souls,

For their souls dwell in the house of tomorrow,

Which you cannot visit, not even in your dreams.

You may strive to be like them,

But seek not to make them like you,

For life goes not backward nor tarries with yesterday.

你们可以给他们爱,却不可以给他们思想。

因为他们有自己的思想。

你们可以荫庇他们的身体,

却不能荫蔽他们的灵魂。

因为他们的灵魂,是住在明日的宅中,

那是你们在梦中也不能想见的。

你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来象你们。

因为生命是不倒行的,也不与昨日一同停留。

You are the bows from which your children

As living arrows are sent forth.

The archer sees the mark upon the path of the infinite,

And He bends you with His might,

That His arrows may go swift and far.

Let your bending in the archer’s hand be for gladness;

For even as He loves the arrow that flies,

So He loves also the bow that is stable.

你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。

那射者在无穷之间看定了目标,

也用神力将你们引满,

使他的箭矢迅速而遥远的射了出来。

让你们在射者手中的弯曲成为喜乐吧。

因为他爱那飞出的箭,

也爱了那静止的弓。

1

首段亮出的观点颇具颠覆意味--“你的孩子其实不是你的”(Your children is not your children),再娓娓道出孩子的本质其实是生命本身的渴求(life's longing for itself)。当你刚开始深思,作者又趁热打铁,为你剥出了另外两个真相:“他们借着你而来,却不是因着你而来”,“他们虽与你同在,但却不真正属于你。” 这段提醒父母要明白这样的真理:孩子虽你所生,但绝不是你的附属品,更不是你的私有财产,他们都是独立的个体。

2

第二段进一步罗列了一些让父母感到无奈,但又不得不接受的事实:“你可以给他们爱,但无法给他们你的想法,因为他们自己有自己的想法”;“你可以庇护(house作动词)他们的身体,但无法庇护他们的灵魂,因为他们的灵魂住在(dwell in)明日的居所”;“他们心属的未来是你连梦中都无法企及的地方”;“你可以努力地模仿你的孩子,但不能强迫他们继承你的衣钵,因为生命不能倒行,亦无法逗留在昨日...” 这些仿佛从天而降的智慧让父母明白了该做和不该做的事情:孩子们有自己的世界,有自己的想法,他们的心属于未来,作为父母,只能在他们小的时候尽力保护他们的身体,但不要干涉他们的心灵。

3

第三段用了一个“神比喻”表明了孩子和父母的终极关系:“父母是弓(bow),孩子是弦上待发的箭矢(arrow)”,“那射手(archer)在天地间锁定了目标(mark--比喻孩子的天生的使命)”,“用神力(might)将弓拉满(bend),把箭射出”,“请享受被拉满的过程”,“因为祂爱那支飞出的箭,也爱那张沉稳的弓”。我最喜欢最后一段里面的比喻,美妙无比:父母之于孩子,就像一张坚实稳重的弓之于一支弦上待发的箭。作者认为冥冥之中有一股力量(作者认为是上帝,并把祂比喻成射手-archer),借用父母生命的历练和张力,给孩子供足给养(引满弓),让他们长大成人,一飞冲天。

4

这首诗细细品味下来,不禁让人泪流满面。作为父母,何等无奈又何等伟大,儿女虽是亲生,但无法对其宣示主权,要尊重他们是独立个体的事实。父母能做的就是当好“弓”的角色,唯有这“弓”坚实稳定、尽力弯曲,才能让这“箭”射得更遥远。

英文不好竟然可以吃“药”解决

卡梅伦深情演讲劝英国别“脱欧”

就是这个根深蒂固的思维让你学不好英文

给跪了!沙特天才外交家如何温柔“打脸”西方媒体

蛇口派出所霸气英文公告彻底火了!

首都机场男厕所里的标语什么鬼?

(0)

相关推荐