三位中国顶级译者终极PK:杜牧《清明》英译版
这几天正逢清明小长假,大家用祭奠先祖,春游踏青的方式,迈入新的四季轮回。
清明时节,不禁让人想起唐代著名诗人杜牧的那首《清明》。
其实关于“清明”的诗,唐宋时期很多著名诗人、词人都写过,比如杜甫、黄庭坚、王维、白居易,但以杜牧的这首七言绝句,通俗易懂、朗朗上口,流传最广,甚至很多3岁小孩都会背诵。
《清明》
(唐)杜牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
当然,今天我不是来教语文的,还是回到本公众号的宗旨,来看看这首诗歌的英文版本是怎么样的。
我自知功力不够,不敢翻译,于是找来三位中国最厉害的翻译大师的作品,让我们一起品鉴,看看哪一家翻译得最好。Trust me, it's gonna be a beautiful journey of English learning.
文章末尾还有侃哥的配乐朗读~
1
吴钧陶版
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
"Is there a public house somewhere,cowboy?"
He points at Apricot Village faraway.
*drizzle:vi. 下毛毛雨
*apricot:n. 杏子
【侃哥评】
这首诗歌的译者是吴钧陶老先生,他52年开始工作,曾任上海翻译家协会理事,翻译过狄更斯、马克吐温的著名作品,也把鲁迅、杜甫、唐诗300首译成英文。
这首译文韵脚为aaba,即按照day, dismay, cowboy, faraway进行押韵。
总体读来,这个版本中规中矩,忠实于原作,平凡之中能看出吴老深厚的功底。但有个地方我个人感觉不是很好第一句话中的 thick and fast 和 drizzle是有点矛盾的。
thick and fast表示“大量而疾速”,而drizzle指的是“下毛毛细雨”,词典中对其解释为:If it is drizzling, it is raining very lightly. 这里的 lightly 指的是“少许地、小量地、轻微地”。
另外,把“清明节”直接翻译成“Pure Brightness Day”,在老外看来,不免会有些困惑。
最后,把“杏花村”直接译为“Apricot Village”显得有点敷衍。
2
许渊冲版
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot mid apricot flowers.
*mourning:n. 悼念
*drown :vt.浇灭,把...淹没
*mid:prep. 在...之中
【侃哥评】
许老名气不用多说,前段时间凭借《朗读者》成为年纪最大网红。
这首译文的韵脚是aabb,即day, way, hours, flowers,
许老虽然名气大,但是其很多英译作品颇有争议。比如这首,为了押韵,添加了很多自己的东西,只能说明许老的脑洞够大。
比如首句中,加了 tears,原句并没有这个意思。
第三句中的“drown his sad hours”更是有点无中生有,目的是为了用hours跟后面的flowers形成押尾韵。
还有最后一句话中的“杏花村”,许老处理成了“a cot mid apricot flowers”(杏花丛中的一个cot)。我遍访很多权威英文词典,没有找到cot可以表示“村子”,都是“小床、便携式旅行床”的意思。
3
杨宪益、戴乃迭夫妇版
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
*gloomy:adj. 阴郁的
*tavern:n. 酒馆
*hamlet:n. 小村庄
*nestling:vi.依偎(现在分词)
*amidst:在...之中
【侃哥评】
杨宪益和戴乃迭是中国著名的翻译家夫妇。他俩合作翻译过全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等名著,在国内外广受好评。
这首诗歌采用“无韵译法”,虽然没有押韵,但读起来丝毫没有违和感,真是“无韵胜有韵,无招胜有招”。
这首译文用简单的词句,把原文的含义、意境呈现得很到位,真正体现了 less is more 的境界。
首先第一句里的 endless,就比吴鈞陶的 thick and fast 要恰当,体现了“雨纷纷”的本质。(有同学会问,这里为什么不用endlessly?因为endless这里作表语,说明这雨的状态。)
第一句后面的 the rainy season in spring(春天的雨季),并没有把原句中的“清明时节”给硬翻出来,显得比较柔和,也便于外国人理解。这也是我最欣赏的一点。
另外最让我陶醉的一组用词是最后一句话,非常有画面感。作者把“杏花村”,处理成“a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms”(一个依偎在杏花丛中的遥远村落)。nestling 用得非常精妙,描绘出村子“依偎、舒服地处在、坐落”的状态;blossom 一词也非常美妙,颇有“十里桃(杏)花,三生三世”的意境。
总之,杨氏夫妇的这首译作,用词简洁、行文流畅、意境优美,毫不夸张地压前两个版本一头。大家觉得呢?