翩若惊鸿!水下洛神舞太震撼,网友:每一帧都是壁画!
点击观看绝美舞蹈↓
A breathtaking Chinese traditional dance underwater has wowed internet users with its ingenious recreation of the Goddess of Luo River, a character depicted in a classic prose written more than 1,800 years ago by Cao Zhi from the Three Kingdoms period (220-280).
Titled Pray, the dance was aired by Henan TV Saturday night as part of its special program to celebrate the Dragon Boat Festival, which falls on Monday.
舞者化身“洛神”绝美登场,或拂袖起舞,或拨裙回转,或刚劲有力,或娉婷袅娜,水随舞动,衣袂翩跹。
一时间,观者都成了曹植,深陷于洛神之美。
“髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。”
Dim as the moon mantled in filmy clouds, restless as snow whirled by the driving wind.
“竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔。”
She lifts her light body in the posture of a crane, as though about to fly but not yet taking wing.
“体迅飞凫,飘忽若神。凌波微步,罗袜生尘。”
Body nimbler than a winging duck, swift, as befits the spirit she is;
Traversing the waves in tiny steps, her gauze slippers seem to stir a dust.
“转眄流精,光润玉颜。”
Her roving glance flashes fire; a radiant warmth shines from her jade-like face.
这部绝美的舞蹈作品,迅速在社交媒体上刷屏,网友惊叹道:“每一帧都是壁画”,“这才是文化自信”。
还有许多网友给水中跳舞的舞者“献上膝盖”。
这位有着极强肺活量的舞者名为何灏浩,她曾是花样游泳运动员,曾代表广州队屡获全国青少年花样游泳锦标赛团体冠军。
据编导郭吉勇称,这部《祈》先后经历3次拍摄,在水中泡了26个小时才拍摄完成。
Once a synchronized swimmer, dancer He Haohao handsomely executed the performance with elegance and force, and impressed the audience with her great lung capacity. It took altogether 26 hours to film the dance show, according to the show’s director Guo Jiyong.
郭吉勇在《祈》之前,就凭借另一部水下舞蹈作品《卷珠帘》惊艳了无数观众。
《洛神赋》写尽了女性之美,从容貌、体态、服饰到举止,描绘细腻,文辞华美,将作者对洛神的倾慕之情表达得极为缱绻。
如果没有这首赋,中华文化中一定会少了很多描绘美人的词汇吧。那么今天借机再回顾一下其中的精彩片段。
其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。
Her body soars lightly like a startled swan,
Gracefully, like a dragon in flight,
荣曜秋菊,华茂春松。
In splendor brighter than the autumn chrysanthemum,
In bloom more flourishing than the pine in spring;
髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。
Dim as the moon mantled in filmy clouds,
Restless as snow whirled by the driving wind.
远而望之,皎若太阳升朝霞;
Gaze far off from a distance:
She sparkles like the sun rising from morning mists;
迫而察之,灼若芙蕖出渌波。
Press closer to examine:
She flames like the lotus flower topping the green wave.
秾纤得衷,修短合度。
In her a balance is struck between plump and frail,
A measured accord between diminutive and tall,
肩若削成,腰如约素。
With shoulders shaped as if by carving,
Waist narrow as though bound with white cords;
延颈秀项,皓质呈露。
At her slim throat and curving neck,
The pale flesh lies open to view,
芳泽无加,铅华弗御。
No scented ointments overlaying it,
No coat of leaden powder applied.
云髻峨峨,修眉联娟。
Cloud-bank coiffure rising steeply,
Long eyebrows delicately arched,
丹唇外朗,皓齿内鲜,
Red lips that shed their light abroad,
White teeth gleaming within,
明眸善睐,靥辅承权。
Bright eyes skilled at glances,
A dimple to round off the base of the cheek —
瑰姿艳逸,仪静体闲。
Her rare form wonderfully enchanting,
Her manner quiet, her pose demure.
柔情绰态,媚于语言。
Gentle-hearted, broad of mind,
She entrances with every word she speaks;
奇服旷世,骨像应图。
Her robes are of a strangeness seldom seen,
Her face and figure live up to her paintings.
披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。
Wrapped in the soft rustle of silken garments,
She decks herself with flowery earrings of jasper and jade,
戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。
Gold and kingfisher hairpins adorning her head,
Strings of bright pearls to make her body shine.
践远游之文履,曳雾绡之轻裾。
She treads in figured slippers fashioned for distant wandering,
Airy trains of mistlike gauze in tow,
微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。
Dimmed by the odorous haze of unseen orchids,
Pacing uncertainly beside the corner of the hill.