策兰诗歌精选

     孵化的
  
  孵化的
  壳质
  太阳群
  
  带甲的肺鱼
  披起蓝色祷衣,沙—奴
  的海鸥
  对之首肯,潜伏的
  灯芯
  缩回自身。
  
  里昂,弓箭手
  
  铁刺,被供养
  在砖砌的壁龛中:
  并行的千年期
  变得陌生,不可征服,
  追随着
  你的疾驰的眼,
  
  现在,
  以被骰子掷来的目光,
  你唤醒身旁的她,
  她变得沉重,
  更沉,
  
  你也,带着在你之中
  陌生了的一切,
  变得陌生,
  更深,
  
  一条
  弓弦
  把它的苦痛张在你们之中,
  
  那失踪的目标
  一闪,弓。
       
  什么也没有
  
  什么也没有
  只有孤单的孩子
  在喉咙里带着
  虚弱、荒凉的母亲气息,
  如树——如漆黑的——
  桤木——被选择,
  无味。
  
    
  磁性的蓝
  
  磁性的蓝映在嘴里,
  你抓住一个又一个磁极,
  
  夏日雪
  在峰顶抛洒它自己,
  
  很快,那受惊、摇晃的悬挂
  没于成倍的歌之蜂群。
  
  马普斯伯里路
  
  寂静的闪光
  在你那里,从一个
  黑女人的脚踵。
  
  在她那边
  木兰花
  时刻的半钟
  在那也在寻找意义的
  胭红色前,到处寻找——
  或无处寻找。
  
  整个
  时间的院子围绕着
  那嵌入的子弹,毗邻的,颅侧。
  
  猛地一跃,一口合流的空气
  滞重而斜远。
  
  别再延缓了,你。
    
  数数扁桃

数数扁桃,
数数过去的苦和使你难忘的一切,
把我数进去;
当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,
我曾纺过那秘密的线,
你的思索之露
向坛子滴下去的线,
那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。

在那里你才以你自己的名义走路,
你迈着坚定的步子走向自己,
在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动,
窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你,
你们三个就一起在暮色中行走。

让我感到苦吧。
把我数进扁桃里去。

花冠

秋天从我手里出来吃它的叶子:我们是朋友。
从坚果我们剥出时间,并叫它如何前行:
于是时间回到果中。

在镜中是礼拜日,
在梦中是一个睡眠的屋,
我们的嘴说出真实。

我的眼移落在我爱人的性上:
我们互看,
我们交换黑暗的词,
我们互爱如罂粟及记忆,
我们睡去像酒在螺壳里
像海,在月亮的血的光线中。

我们在窗边拥抱,人们在街上望我们,
是时候了他们知道!
是石头竭力开花的时候。
是不安宁的时间心脏跳动,
是时间如它所是的时候了。

是时候了。

露水

露水。我与你躺在一起,你,在垃圾堆里,
一轮模糊的明月
向我们猛掷答案,

我们被击碎分散
又重新在分散中结合

上帝碾碎了面包,
面包碾碎了上帝。

纪念

将那些词语葬入死者的坟墓
那些词语,他为了生存而说出。
将他的头部安放在它们之上,
让他去体会
渴望的语言,
那些钳子。

将那个词语放置在死者的帘睑之上
那个词语,他曾拒绝过他
一个称呼他为你的人,
词语
他跃动的心脏血液穿流
当一只手赤裸如他自己的手
缠结住这个称他为你的人
直抵达未来之树。

将这个词语放置在他的帘睑之上:
或许
他仍旧湛蓝的眼睛,将开呈
一瞬,那更异样的蓝,
他,这个称他为你的人
将和他一起入梦:我们。

带上一把可变的钥匙

带上一把可变的钥匙
你打开房子,在那留下来的
未说出的,吹积成堆的雪中。
你总是在挑选着钥匙
靠着这奔突的血从你的眼
或你的嘴或你的耳朵。

你变换这钥匙,你变换着词
一种随着飞雪的自由漂流。
而什么样的雪球将渗出词的四周
靠着这漠然拒绝你的风。

为什么这陡峭的家从中心涌现,居于中心?

为什么这陡峭的家从中心涌现,居于中心?
看,我能让自己沉入你的身体,极冷地,
你亲手了断了你的兄弟:
在他们之前
你,和我,喷成一道雪柱。

把你的譬喻
推及其余:
人们想知道,
为什么我在你那里和在上帝那里
并无不同,

有人
想在两本书而非两叶肺里,
溺毙,

委身于你者,

在杀戮中发出呼吸,

那离你最近者,
失去了你,

有人用你和他的背叛
装饰你的性别

或许
我就是所有人

和盲目的小巷交谈

和盲目的小巷交谈
和面对面的人
谈它海外流亡的
意义——:


这片面包,用
书写的牙齿。

木制面孔

木制面孔
松垂的颚
小丑伏在行刑车上

在耳垂的双翼上
你的眼眸
眨动
发出绿光

什么缝在了

什么缝在了
这声音里?所缝何物
这声音
此时此地,还是别处?

深渊
皑皑(我发誓),雪针
由其上升起

(复被深渊)咽下

你归置这世界
数起来
多如九个名称
唤作屈膝

图慕里,图慕里


冲下来,欢快地
来到
吻中

鳍的拍打
持续地
耀亮海湾
你在此抛锚,你的阴影
在灌木丛中将你蜕下

来到
来源

一只甲虫认出了你
你们面临着
毛虫
吐丝将你们缠绕

巨大的

为你们让开道路

旋即
叶片将叶脉和你的静脉紧紧编织在一起
火星
必须通过
一段喘息的长度

你有权得到一棵树,一个白天
它通晓这数字
词语,用它所有的绿色
进入自身,移植自己

跟随它

迟与深

夜从怨言的金色开始。
我们吃哑默的苹果。
我们做着,人们乐意托付给他的星辰的事;
我们站在自己菩提树的秋天里,作为一面旗帜忧郁的红色,
作为从南方来的黝黑客人。
我们向基督重新起誓:尘埃婚配尘埃,
飞鸟婚配流浪的鞋,
我们的心婚配水中的石阶。
我们以沙的神圣誓语向世界起誓,
我们快乐地起誓,
我们从无梦的睡眠屋顶上大声地起誓
并摇动时间的白发……

他们叫道:亵渎!

我们早就知道。
我们早就知道,但是又能怎样?
你们在死亡磨坊里碾压着白色的许诺,
并把它放在我们兄弟姊妹面前——

我们摇动时间的白发。

你们警告我们:亵渎!
我们对之十分清楚。
罪降于我们。
带着所有警示的罪降于我们,
让淙淙到来的海,
穿披甲的转变的烈风降临,
一个夜未央的日子,
让从未发生过的降临!

让一个人从墓穴中出来。

向下

把家引向遗忘
我们冷漠眼睛的
交谈。

回家,音节跟着音节,在
昼盲的死中弥散,当
那只戏手伸到。庞大,
唤醒着。

我的话语已经太多:
堆积在玲珑服装的
四周,你寂默的风度里。

这石头。
这空中之石,被我追踪。
你的眼,盲目如石头。

我们曾是
手,
我们掏空黑暗,我们找到
那个词,它将夏天魔幻出来:
花。

花──一年支盲目的词。
你的眼和我的眼:
它们照料
水。

草木萋萋。
心墙环绕心墙
飘落进去。

一个一如既往的词,众铁锤
飞舞在露天中。

我仍可以看你

我仍可以看你:一个反响
在那些可以昆虫的触角暗中摸索朝向的
词语,在分开的山脊。

你的脸相当惊怯
当突然地
那里一个灯一般闪亮
容纳我,正好在某一点上
那里,一个最痛苦的在说,永不

大啤酒杯
——for Klaus Demus

在时间的宴桌上
上帝的大啤酒杯在不停地喝着。
它们喝着,直到喝空明眸与盲眼,
阴影君临的心,
以及黄昏空洞的面颊。
它们是最豪嗜的饮者:
它们饮尽了虚空正如饮尽满盛
而从不像你我那样溢出来。

在埃及

你应对异乡女人的眼睛说:那是水。
你应知道水里的事,在异乡人眼里寻找。
你应从水里召唤她们:露丝!诺埃米!米瑞安!
你应装扮她们,当你和异乡人躺在一起。
你应以异乡人的云发装扮她们。
你应对露丝、米瑞安和诺埃米说话:
看哪,我和她睡觉!
你应以最美的东西装扮依偎着你的异乡女人。
你应用露丝、米瑞安和诺埃米的悲哀来装扮她。
你应对异乡人说:
看哪,我和她们睡过觉!

科隆,王宫街

心的时间,梦者
为午夜密码
而站立。

有人在寂静中低语,有人沉默,
有人走着自己的路。
流放与消失
都曾经在家。

你大教堂。

你不可见的大教堂,
你不曾被听到的河流,
你深入在我们之内的钟。

翘起的嘴巴

翘起的嘴巴,可以感觉:
黑色的植物。

(需要它,不找寻光,留下
雪纱,留下
你的猎物。

两者都可以:
触摸,禁止触摸。
两者谈着爱之罪,
两者都想存在与死亡。)

叶片疤痕,嫩芽,密密睫毛。
在眼睛尽头,陌生的日子。
豆荚,真实而开放。

嘴唇曾经知道。嘴唇知道。
嘴唇沉默直到结束。

日复一日

你这焚烧的风。寂静
曾飞在我们前头,第二次
实在的生命。

我胜了,我失败了,我们相信过
昏暗的奇迹,那枝条,
在天空疾书,负载着我们,在月球轨道上
茂盛,留下白色痕迹,一个明日
跳入昨日,我们拿来,
丢失了那盏烛光,我把一切
扔进无人的手掌。

进入距离

缄默,新鲜,宽敞,一座房子——:
来吧,你应移居此地。

钟点,优美的音调像诅咒:一个收容所
可以入住。

比空气中弥留的更尖锐:你必须呼吸,
呼吸,并成为你自己。

如此多星座

如此多星座,对应于
我们。我曾是,
当我看着你——何时?——
被另一些世界
置于其外。

哦那些路,银河路,
哦这个时辰,为我们
把夜沉重地放在
我们名字的负担上。我知道,
我们并不曾,
真的活过,生命盲目地
移动,不过是一阵呼吸
在这里和不在那里之间,而在那时候
一只眼睛彗星般
飞逝在峡谷里,在那里熄灭,
燃尽它们自己,
而时间曾挺立着,奶头发亮,
向着那些已长大的
向着所有离开的
生者、逝者或将到来者——,

我知道,
我知道你知道,我们都曾知道,
我们不知道,我们
曾在这里,我们其实不在这里,
而在那时候,当
我们中间仅仅隔着空无我们
就有了通向彼此的路。

灰白的凿穴

灰白的
凿穴,陡峭的
感觉。

朝向陆地,沙丘之草
在这里摇曳飘送
沙的曲线渐渐淹没了
喷泉歌的清烟。

一只耳,被割下,倾听。
一只眼,被切成丝条,
与这一切相称。

晚木的日子

晚木的日子,在
布满天空的叶脉下。顺着
大花粉囊的懒惰时光攀爬,在雨中,
这黑蓝的,
思想的甲壳虫

出动物血的词语
拥挤到它的触须前。

淤泥渗出

淤泥渗出,之后
岸草沉寂。

还有一道水闸。在
树瘤塔上,
你,浸透了咸味
流入。

在你面前,在
巨大的划行的孢子囊里,
仿佛词语在那里喘气,
一道光影收割。

牛吼器

牛吼器,嗖嗖地进入光,真实
运送着词。

远处,海岸的
斜坡向我们隆起,
一阵黑暗
一千重的光——这
复活的房子!——
唱。

一丛冰刺——我们也
被召唤过——
收集音调。

来自于拳头

来自于拳头,白色
来自于从词墙
锤打的真理,
为你绽开新的大脑。

美,被虚无罩上面纱,
抛向它们,这
思想的阴影,
在里面,不可移动,
折叠起来,甚至今天,
十二座山,十二道额头。

也来自于你,星——
眼的游荡者
感到忧郁。

可吟诵的剩余

可吟诵的剩余——他的
轮廓,以镰刀的
笔迹无声地划破
越位,在雪地。

嗖嗖之声
在彗星之
眉下,
这注视的胀量,向着
被日食过的,小小的
心脏卫星飘送
以从外面
捕获的光。

——被篡夺的唇,宣告
一些事情发生,依然,
离你不远。

复活节的烟缕

复活节的烟缕,飘流
带着字迹一般的
尾波。

(天国从不存在。
但是海依然在,火焰红,
海。)

我们在这里,我们
在帐蓬前,被辗死的快乐,
那里,从移居来的语言中
你烤焙旷野的面包。

而在目力尽处:两道
飞舞的刀锋,穿越
心影的绳索。

在它之下,有网结成
从那思想的
底部——在何种
深度?

这里:齿咬透过
永恒的硬币,把我们
滤出网眼。

三个沙的声音,三个
蝎子,
异族人和我们一起
坐在船上。

在布拉格

那半死的一切
吮吸着我们的生命,
灰烬影像的真实围绕我们——

我们也
一直在畅饮,灵魂钉十字架,两把剑,
缝合天堂之石,词语如血生产,
在夜的床上,

越来越大
我们紧密成长,再没有
名字留给
那驱使我们生长的(三十几中的
一个
曾是我活着的影子,
从疯癫之梯爬向你?),

一座塔楼,
一半不知建造去了哪里,
一座西拉金城堡
是所有真正的炼金者的不,

希伯莱之骨,
磨成了精子粉,
穿过沙钟,
我们游过,如今两个梦,逆着
时间撞响,在广场上。

你,这

你,这从嘴唇采来
头发,和眩目的
酣睡混在一起:
以细线恰好穿过
歌唱的灰烬针的
金耳。

你,这从咽喉撕出的
词结,以一种
光,
被针和头发穿过,
在行进,行进。

你的逆转,连续地,围着
七个指头的——
吻手,在那
幸福的背后。

虚无

虚无,为我们
名字的缘故
——把我们聚集——,
用腊封起来,

结局相信我们
是开始。

在大师们的
面前
降临的沉默环绕着我们
在未分离中,证据
一道捆绑的
光辉。

水与火

于是我把你扔进塔楼并告诉紫杉一个词,
从树里跳出一团火给你裁剪出新娘盛装:

黑夜明亮,
黑夜明亮,发明了我们的心,
黑夜明亮!

她往前照亮了海洋,
她唤醒海峡里的月亮并让它登上泡沫流溢的台桌,
她为我洗净时光中的它:
死亡之银,来吧,变成贝壳一样的盆碗!

桌子时时潮起潮落,
大风斟满杯盏,
海洋翻滚将食物卷入:
漫游的眼睛,下雷雨的耳朵,
鱼和海蛇 —

桌子日夜潮起潮落,
族人的旗帜在我的头上汹涌,
在我身边人们划着棺木登陆,
在我下面天穹星辰如在家里簇拥约翰![ 这里指纪念施洗者约翰的日子,6月24日。]

而我的目光越过投向你,
火焰环绕的太阳:
回想那时候,夜与我们一起登山,
回想那时候,
回想,我曾是现在的我:
镣铐和塔楼的大师,
紫杉的气息,海洋的酒徒,
一个词,你从中燃烧起来。

(摘自给英格褒 ·巴赫曼的信)

   

站着

站着,在伤痕的
阴影里,在空中。

站着,不为任何事物任何人。
不可辨认,
只是
为你。

带着那拥有藏身之处的一切,
也勿需
语言。
         

死亡

死亡是花,只开放一次
它就这样绽放,开得不像自己
它开放,一想就开,它不在时间里开放
它来了,一只硕大的蝴蝶
装饰细长的苇茎
让我作一根苇茎,如此健壮,让它喜欢

亡的赋格曲——

清晨的黑牛奶,我们在晚上喝它
我们在中午和早晨喝它 我们在夜间喝它
我们喝 喝
我们在空中掘一座坟墓 睡在那里不拥挤
一个男子住在屋里 他玩蛇 他写信
天黑时他写信回德国 你的金发的玛加蕾特
他写信 走出屋外 星光闪烁 他吹口哨把狗唤来
他吹口哨把犹太人唤出来 叫他们在地上掘一座坟墓
他命令我们奏舞曲

清晨的黑牛奶 我在夜间喝你

我们在中午和早晨喝你 我们在晚上喝你
我们喝 喝
一个男子住在屋里 他玩蛇 他写信
天黑时他写信回德国 你的金发的玛加蕾特
你的灰发的书拉密特 我们在空中挖一座坟墓睡在那里不拥挤
他叫 把地面掘深些 这边的 另一边的 唱啊 奏乐啊
他拿起腰刀 挥舞着它 他的眼睛是蓝的
把铁踌鍬挖深些 这边的 另一边的 继续奏舞曲啊

清晨的黑牛奶 我在夜间喝你
我们在中午和早晨喝你 我们在晚上喝你

我们喝 喝
一个男子住在屋里 你的金发的玛加蕾特
你的灰发的书拉密特 他玩蛇

他叫 把死亡奏得更好听些 死神是来自德国的大师
他叫 把提琴拉得更低沉些 这样你们就化作烟升天
这样你们就有座坟墓在云中 睡在那里不拥挤

清晨的黑牛奶 我在夜间喝你
我们在中午喝你 死神是来自德国的大师
我们在中午和早晨喝你 我们喝 喝
死神是来自德国的大师 他的眼睛是蓝的
他用铅弹打中你 他打得很准
一个男子住在屋里 你的金发的玛加蕾特
他嗾使狗咬我们 他送我们一座空中的坟墓
他玩蛇 他想得出神 死神是来自德国的大师
 你的金发的玛加蕾特
你的灰发的书拉密特

法国之忆

和我在一起回忆吧:巴黎的天空,大片
秋天的水仙花
我们从卖花姑娘那里买心:
它们是湛蓝的,并在水上绽开。
开始下雨了在我们邻居的房间里
而我们的邻居,莱松先生,一个瘦小的
男人进来。
我们玩牌,我输掉了眼睛的虹彩,
你借我的头发,也跟着输掉,他打跨了
我们
他挨着门离去,雨追着他出去。
我们死去,且能够呼吸。

明亮的石头

这明亮的
石头穿过天空,这发光的
白色,这灯——
使者。

他们将
不停顿,不下降
不碰击。他们打开
上升
像这轻而薄的
石楠篱笆,象他们的展翅,
他们飞旋
朝向你,我宁静的一个
我的真实的一个——

我看到了,你采下他们和我的
新生的一起,我的
每一个人的双手,你把他们置入
这再度明亮中,没有人
需要为它哭泣或命名。

(0)

相关推荐

  • 究竟是如何成为异乡人的呢?

    11月19号那天,我在山东.那天是个特殊的日子,起码对于一部分人来说,将是他们一生中最为重要的日子之一.我在微博上说,「一年前的今天,首都大量清理外来务工人员,Di-Duan人口.」因为敏感词的缘故, ...

  • 诗歌 | 保罗·策兰《死亡赋格曲》:云中的坟墓,躺下不拥挤

    诗歌 | 保罗·策兰<死亡赋格曲>:云中的坟墓,躺下不拥挤 00:00 03:27 当前音频可试听120s,点击收听 死亡赋格曲 孟明 译 清晨的黑牛奶我们晚上喝  我们中午喝早上喝我们夜 ...

  • 德国诗人保罗·策兰诗歌15首:岁月,从你到我

    保罗·策兰(1920-1970)是二战以来影响最大的德语诗人:1952年,其成名作<死亡赋格>震撼德国:1960年获德国最高文学奖--毕希纳奖:作品备受海德格尔.伽达默尔.阿多诺.哈贝马斯 ...

  • 策兰诗歌精读:当我哭泣,你的秀发再次飘扬

    保罗·策兰(Paul Celan, 1920-1970),战后欧洲最重要诗人,出生于曾属于哈布斯堡王朝.王朝覆灭后划归罗马尼亚的布科维纳地区的首府切尔诺维兹一个"家里只说标准德语" ...

  • (2)保罗·策兰诗歌25首

    (2)保罗&#183;策兰诗歌25首

  • 【译】保罗·策兰诗歌二十一首

    已经很久不译策兰了,最后译的时候已经感觉越发艰难,害怕被吸入诗人的黑洞.存志翻译的21首策兰诗,聊以备忘. 注:所有译诗均为英文转译.因为不通德语,所以德语版文本一般只用于了解原诗节奏和押韵(策兰早期 ...

  • (2)保罗·策兰诗歌5首

    王家新.芮虎 译 <在埃及>      你应对异乡女人的眼睛说:成为水!  你应知道水里的事,在异乡人眼里寻找.  你应从水里召唤她们:露特!诺埃米!米瑞安!  你应装扮她们,当你和异乡人 ...

  • 保罗•策兰诞生于1920年,距今已百年了。精选十首他的诗歌

    前言:一百年,可以让任何苦难不再沉重:一百年,可以将任何疼痛化为灰烬.保罗·策兰诞生距今一百年了,他逝世也五十年了.时间过去,许多事物消散在了历史的烟尘中,唯有诗歌却是永恒.亲爱的读者朋友,就请以阅读 ...

  • 今日诗歌:策兰诗选88首

    策兰诗选(88首)(王家新 芮虎译) 孤独者 比起鸽子和桑树, 秋天更爱我.它送我面纱. "拿去做梦吧,"说着就绣上了花边. 还说:"上帝跟秃鹫一样离得很近." ...

  • 英国诗人狄兰·托马斯诗歌精选

    狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914-1953),英国诗人,人称"疯狂的狄兰",代表作<死亡与出场>.<不要温和地走进那个良夜>.<当我天 ...