老外常说的don't bother到底是什么意思?

"bother" 这个词我们都认识,是“打扰”的意思,那么问题来了,你知道"don't bother"是什么意思吗?

有同学可能会说,不就是"bother"的否定,“不要打扰”吗?

如果真这样理解,可就闹笑话啦。

正确的意思是:

“不用了”
“算了吧”
“省省吧”
我们来看一个例句:
-Don't bother if it's too much trouble.
-No trouble at all.
-这事要是太麻烦,就算了吧。
-不,一点也不麻烦。
在美剧《摩登家庭》中,Dede回复Gloria的讽刺时,就用到了这个表达:
Gloria: Are you kidding?!  Look who dropped in. Let me get you a chair.
Dede: Oh, don't bother. Sitting's the new smoking.
-不是吧,看看谁来了。我去帮你拿张椅子。
-不用了,坐下仿佛是新时代的抽烟。

‍‍‍‍

要表达类似的意思,我们还可以用:

never mind
我们来看一个例句:
-We don't have time to cook by ourselves, honey.
-Never mind. Let's eat out.
-亲爱的,我们没时间自己做饭了。
-那算了。我们去外边吃吧。
或者用这个表达,也有类似的意思:
forget it
同样来看一个例句:
If you can't accept the nice gesture, then just forget it.
既然你不领我的情,那拉倒好了。
一定会有同学问,如果要表示“不要打扰我”用英语该怎么说呢?
比较常见的有这两种说法:
leave me alone
don't bother me
"bother" 后边接人称代词才是“打扰”的意思哦。我们来分别看一个例句:
Leave me alone, I've got a lot on my mind.
今晚就别打扰我了,我的烦心事儿已经够多了。
I'm very busy, please don't bother me.
我很忙,请不要打扰我。

‍‍‍‍

以上就是今天的内容啦

关于 Don't bother 的准确含义

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

(0)

相关推荐