英汉给事物命名的思维差异
英汉给事物命名的思维差异
每个民族在创造语言的时候,首先遇到的是给身边的事物命名,目的是区别身边的众多事物。考察英汉语言中的给事物的命名,可以了解中国人和英美人之间的思维不同,让我们更深刻的了解英语和汉语的不同,从而,进一步学好英语,也学好汉语。
在英语中,table 指piece of furniture consisting of a flat top supported on one or more legs .英国赋予这种“一个平面,下有一条或多条腿支撑的家具”以名称table,用五个字母表示,我们不能依据这五个字母推出上面的英文解释,这就是英语的特点:看到其文字可以准确读出或大致读出其读音,但不能猜拆出其含义,我们称之为表音文字。汉语在表达上述table 含义时用的是“桌子、几”,称作“几”是取其象形,“象其高而上平可倚,下有足” (《说文解字注》),如:茶几;“桌”从卓从八,卓本意“高也”超出地面,超出同类之意,如:卓越,卓尔不群。远古之世是没有“桌”只有“几”,《说文解字》就没有“桌”只有“卓”,“桌”是后来才发明的。给“卓”加上两根腿(八)便产生了“桌”。从字形上,我们多少可以窥出些其含义的蛛丝马迹。“桌子”的“子”是助词,为的是凑足音节。一般的汉字我们可大致猜出其含义或意类,不能读出其读音,我们称其为表意文字。这是英汉两种文字造字之初,给事物命名的不同之处。
随着文字的发展,出现了合成词。英汉之间给事物命名的思维又有所不同,这种不同源自对事物形象、内涵的概括和理解,无非特征、比喻和借代。如下面一些汉语名词的取义。
呱嗒:一种面食【山东聊城的一种面食,取其制作时发出的声音,即呱嗒声】
面包车:【取其形似面包,功能是车】
羽绒服又名鸭绒服:【取其制作原料。又名面包服:取其形似面包且质地柔软似面包】
风衣:【取其功能,能挡风】
火烧:【一种食品。“火”和“烧”都不能吃,但“火烧”可以吃,取其制作方式,要用火烧烤。类似的名称如:火锅,烧烤,锅贴】
中山装:【因孙中山协助创制,且在其所在时代流行开来而得名】
杜康:【代指酒,曹操有诗“何以解忧,唯有杜康”,杜康为酒的发明人。类似的名称如:陆羽代指茶】
骨肉:【指关系亲密,源于骨与肉紧密相连的特征】
肱股:【<书>比喻左右辅助得力的人。取其粗壮有力的特征。肱,本义上臂,手臂由肘到肩的部分;股,本义大腿;两者都是粗壮有力的骨头。】
栋梁:【指对国家作用巨大的人才,取栋梁之于屋宇犹人才之于国家】
北斗星:【称其为斗星,是因为其形状如斗(古代的一种量器);北斗星又名勺子星,取其象带柄的勺子】
方丈:【本指寺庙内高僧修行时所住的一丈见方的居所,后指居此的人】
英语中也是如此:
the Big Dipper(Br.E)北斗星【dipper长柄勺;北斗星取其象勺子,与中国人的思维相同】
the Plough (Am.E) 北斗星【取其象古时候的犁】
the Milky Way 银河【中国人认为天上有一条银色的大河;英国人认为天上有一条洒满牛奶的路。另一种说法the Galaxy,词根gala 源自拉丁语milk的意思,想法是一样的】
index finger /fore finger 食指【中国民间认为它的长度与能否混上饭吃有关。index 意为“索引”取其读书时能够用此手指指着读; fore 意为“在前面”取其是位置在最前面的手指,在英语中finger 指除了大拇指(thumb)之外的四个手指】
ring finger 无名指【在汉语中其余手指都有名称,为此手指无名。在英语中,ring意为“戒指”此手指戴戒指表明已婚,故此手指名ring finger 】
antenna (Am.E)触角;天线 【词根ant本义为蚂蚁,引申义天线,取其形状和功能(接收或发出信息)像蚂蚁的触角。另外antenna还可以指蟹的触须(蟹的钳叫claw),房屋、收音机、手机的天线】
aerial (Br.E) 天线adj.从空中的,从飞行器上的【词根aer(o)-=air空中、空气、航空,aer(o)-与air音同义同,-al为后缀,取其方位在空中,这与汉语的构词思维相似。由词根aer(o)-构成的单词举例如下,请体会:aerospace 航空航天业,aeroplane /airplane 空中的,航空的,aerodynamics 空气动力学,aeronautics航空学、飞行术,aerobatics 特技飞行】
pencil 铅笔 【古代欧洲人曾使用芦苇杆制成的“笔”,在纸莎草做成的“纸”上写字。约在公元七世纪出现“翎管笔”,即用天鹅或大雁的翎管做笔。Pen一词,在古英语中写作penn,来源于拉丁语的penna,意思是“羽毛、翎管”,即羽毛制成的笔。因为笔写字的一端是“尖的”,这个意义在构词中保留下来,如:penguin 企鹅(重要的特征是有尖尖的嘴,peninsula半岛(一块大陆凸出一块尖尖的陆地,伸向茫茫的大海),penicillin盘尼西林(音译)、青霉素(馒头上冒出的尖尖的绿毛);汉语的铅笔命名:取其原料为铅,但是由于认识水平所限,这是一种误解,因为大家都知道铅笔芯时有石墨造的,不是铅。】
通过对英汉给事物命名的特点分析,我们可以了解英美人和中国人的思维特点,也可以了解英美文化与中国文化的差别,以免犯一些翻译错误,翻译史上就曾把the milk way 译成“牛奶路”。