译文| 诗“译”春光,许渊冲翻译的这些诗太美了!(二)

本期主播:江奕凡
又是一年春来到。自古以来,春天就是诗人们咏叹的对象,有许多诗词名句都与春天有关。

翻译界泰斗许渊冲先生毕生致力于中西文化互译工作,已经出版中、英、法文著作100多部,其中中国古代诗词几乎占到了一半。

而“春天”正是他特别钟爱的翻译对象。

许渊冲在翻译古诗时自有一套理论。他认为,翻译是追求两种语言的“双赢”,求真是低标准,求美是高标准;等值的翻译容易失掉诗的精华,并且难以出精品。

与其将诗翻译得味同嚼蜡,嘴里像嚼着一大块黄油面包似的,不如在不失真的情况下使其优化和再创,以确保原诗的内蕴和存意不流失,在音形上更熨帖、更醒豁,使读者能从中体味诗词艺术的音韵之美。

为了追求译诗艺术的高峰,许渊冲在翻译上遵循孔子提出的“从心所欲不逾矩”的理念,提出“以创补失”“美化之艺术”的中国学派翻译理论,即“意美、音美、形美”三美论、“浅化、等化、深化”三化论和“知之、乐之、好之”三之论,成为翻译理论界的一大成果。

今天,我们一起来边读许老的翻译,边欣赏诗意春光吧。

05《春夜喜雨》节选——杜甫

Happy Rain on a Spring Night (Excerpts) 

Du Fu

好雨知时节,当春乃发生。

Good rain knows its time right;

It will fall when comes spring. 

随风潜入夜,润物细无声。

With wind it steals in night; 

Mute, it moistens each thing.

野径云俱黑,江船火独明。

O’er wild lanes dark cloud spreads;

In boat a lantern looms.

晓看红湿处,花重锦官城。

Dawn sees saturated reds;

The town’s heavy with blooms.

steal  v. 偷;窃取;偷偷地(或悄悄地)移动;[棒球] 偷(垒) n. 偷垒

moisten  /ˈmɔɪsn/  v. (使)变得潮湿,变得湿润

loom  v. 赫然耸现;(尤指)令人惊恐地隐现;显得突出;逼近  n. 织布机

saturated  /ˈsætʃəreɪtɪd/  adj. 湿透;浸透;(溶液)饱和的;(颜色)深的;浓的

06《江南春》——杜牧

Spring on the Southern Rivershore

Du Mu

千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

Four hundred eighty splendid temples still remain;

Of Southern Dynasties in the mist and rain.

oriole  /ˈɔːriəʊl/  n. 拟黄鹂(产于北美洲,雄鸟毛色黑与橘黄间隔,雌鸟黄绿色);黄鹂(产于欧洲,雄鸟毛色鲜黄,双翼黑色)

streamer  /ˈstriːmə(r)/  n. 装饰彩纸条;条幅;横幅

07《大林寺桃花》——白居易

Peach Blossoms in the Temple of Great Forest

Bai Juyi

人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。

All flowers in late spring have fallen far and wide,

But peach blossoms are full-blown on this mountainside.

长恨春归无觅处,不知转入此中来。

I oft regret spring’s gone without leaving its trace;

I do not know it’s come up to adorn this place.

full-blown  adj. 具所有特征的;成熟的

oft  /ɒft/  adv. [旧] 时常

adorn  /əˈdɔːn/  v.  装饰;装扮

08《初春小雨》——韩愈

Light Rain in Early Spring

Han Yu

天街小雨润如酥,草色遥看近却无。

The royal streets are moistened by a creamlike rain;

Green grass can be perceived afar but not nearby.

最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。

It’s the best time of a year late spring tries in vain

With its capital veiled in willows to outvie.

(许渊冲、许明译)

outvie  /,aut'vai/  v. 在竞争中胜过

09 《春夜》——苏轼

Spring Night

Su Shi

春宵一刻值千金,花有清香月有阴。

A moment of spring night is worth its length of gold,

When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold.

歌管楼台声细细,秋千院落夜沉沉。

The slender flute from the bower plays music slender;

The tender night on garden swing casts shadow tender.

slender  /ˈslendə(r)/  adj. 苗条的;纤细的;细的;窄的;微薄的;不足的

bower  /ˈbaʊə(r)/  n. 树荫处;阴凉处

10 《题都城南庄》——崔护

Written in a Village South of the Capital

Cui Hu

去年今日此门中,人面桃花相映红。

In this house on this day last year a pink face vied

In beauty with the pink peach blossom side by side.

人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

I do not know today where the pink face has gone,

In vernal breeze still smile pink peach blossoms full blown.

vie  /vaɪ/  v. 激烈竞争;争夺

vernal  /ˈvɜːnl/  adj. 春季的

选自 译·世界

(0)

相关推荐