一场马拉松牺牲21条人命,幸存者讲述命悬一线的经历!央媒震怒:必须彻查!

前几天甘肃一场极端天气,居然害死了21个人!到底是什么,让一场马拉松比赛,变成了现实版的“荒野求生”?

音频打卡

1.

21人遇难!

近日,甘肃省白银市遭遇了极端天气,偏偏这个时候,一场山地马拉松越野赛正在当地的黄河石林景区举行。

  • ultramarathon  /,ʌltrə'mærəθɒn/ n. 超长马拉松比赛

  • extreme weather  n. 极端天气

The ultramarathon runners have to be well prepared before attending the match.

参加超长马拉松的选手一定要在赛前做好万全准备。

The extreme weather led to the death of 21 participants of the game.

极端天气导致了这场比赛中21人遇难。

冰雹、冻雨和大风导致21人遇难,甚至包括马拉松名将梁晶、路跑大神曹鹏飞、残运会冠军黄关军等专业运动员。

  • hailstone  /ˈheɪlstəʊn/ n. 冰雹

  • professional athlete  专业运动员

  • athlete  /ˈæθliːt/ n. 运动员

Many people were injured by the hailstone fall.

很多人在这场冰雹中受了伤。

Even professional athletes cannot cope with such dangerous situation.

即便是专业运动员也无法应对这样危险的情况。

2.

幸存者回顾惊恐经历

选手小张在获救后讲述了当时的危急情况。

早上出发时天还挺热,大家都穿着短袖短裤,可上山后天气骤变,狂风暴雨令他肢体变得僵硬,意识也逐渐模糊。用最后的力气裹上了保温毯,用GPS定位器按下求救后便昏了过去。

  • stiff  /stɪf/ adj. 僵硬的

  • losing consciousness  失去意识

  • GPS (Global Position System)  全球定位系统

  • hypothermia  /ˌhaɪpəˈθɜːmiə/ n. 失温

  • signal  /ˈsɪɡnəl/ n. 信号

His legs and arms started to get stiff because of the cold weather.

他的四肢在寒冷的天气中开始变得僵硬。

It was really dangerous when he was losing conscious under such severe circumstance.

在如此严峻的环境下失去意识对他来说是非常危险的。

The signals send by devices with GPS helped the rescuers to find him.

带有GPS的设备发送出的信号帮救援者找到了他。

Most of the participants suffered hypothermia when discovered and some died because of it.

很多参与者在被发现时都出现了失温的情况,有些甚至因此而去世了。

3.

牧羊人连救6人

此时,甘肃景泰县常生村牧羊人朱克铭正在窑洞避雨。他听到求助声后,先后将6名被困人员带到窑洞,又生起了几堆火,还跑到有信号的地方,拨打了救援热线。

  • shepherd  /ˈʃepəd/ n. 牧羊人

  • cave /keɪv/ n. 窑洞

  • make a fire  生火

  • rescue hotline  救援热线

Only the local shepherds would know where a cave is to hide.

只有当地的牧羊人知道哪里有窑洞可以躲避

They made a fire for those who suffered hypothermia and hope they would survive.

他们为遭受失温的人生了火,希望他们能过够挺过来。

He tried to find signals and called the rescue hotline for the athletes.

他试图找到有信号的地方为那些运动员拨打了救援热线。

4.

天灾还是人祸?

虽说导致大家遇险的是恶劣的天气,但事情发展到这么严重的地步,主办方难辞其咎!

Although it was the weather that caused the tragedy, the organizers can hardly absolve themselves from the blame.

  • organizer  /ˈɔːɡənaɪzə(r)/ n. 主办方

  • absolve oneself from the blame  难逃其咎

赛前对该区域的天气预报是否到位?是否有针对极端天气的预案?遇到突发情况能否及时组织救援?这些问题必须追责到底!

  • contingency plan  应急方案

  • contingency  /kənˈtɪndʒənsi/ n. 应急措施

  • calamity  /kəˈlæməti/ n. 灾难

The organizers should have a thorough contingency plan before the event.

主办方应当在比赛之前准备一个完善的应急方案。

Such calamity should have been avoided if they were responsible enough.

如果他们足够负责,这种灾难本不会发生的。

❤小C寄语❤

天灾无法避免,但人祸却最为致命。但愿这场悲剧能为我们敲响警钟,让所有危险运动项目的组织者引以为戒,承担起自己应尽的责任,绝不能轻易甩锅天气,把人命当儿戏!

///

在上海就应该说中文

跟你说英语是出于尊重

上海执法者全程英文执法帅爆了~

点击视频,关注视频号【英语共读

☟ ☟ ☟ ☟ ☟

作者:小C哥哥
(0)

相关推荐