“Sickman of Asia”和“东亚病夫”是一回事吗?

最近,国内和国外的很多新闻媒体都报道了《华尔街日报》“亚洲病夫”标题所引发的一系列事件。

《华尔街日报》在标题中把中国称为Sickman of Asia,并拒绝就此道歉,不但在全球华人社区中引起抗议,而且导致了中美两国外交部门的关注和介入。

《华尔街日报》拒绝道歉的原因,大多数批评者都简单地解释成怙恶不悛、不知悔改。但事实上,这个争议的发生,在一定程度上,似乎也是源于文化冲突所造成的误解,

而误解的核心,就是英语中的Sickman of Asia和中文的“东亚病夫”这两个说法,在文化内涵上的差异。

事件的经过

《华尔街日报》的涉事文章,发表于今年二月初,在新冠肺炎疫情爆发之后不久;文章并不是硬性的新闻报道,而是发表在Opinion板块的评论意见。

标题的英语原文是:China Is the Real Sick Man of Asia;副标题是Its financial markets may be even more dangerous than its wildlife markets.

文章副标题说明了作者的观点,含义大概是:中国的疫情源头是一家出售野生动物的市场,但是,目前中国金融市场所存在的风险,可能要比野生动物市场中存在的病毒还要严重。

中国经济几十年来的持续增长,国外很多人都无法理解,因此,与这篇文章类似的观点,最近十来年在国外的媒体上经常出现,已经是老生常谈。

引发争议的,是文章的主标题China Is the Real Sick Man of Asia,被广泛翻译成“中国是真正的亚洲病夫”,有些版本则使用了“东亚病夫”的说法。

中文的“病夫”与英语的Sickman

看到“东亚病夫”这4个字,中国公民以及世界各地的华人首先会想到的,是一百多年前清朝灭亡前后,中国受到西方列强欺凌的那段历史。

所有了解中华文化的人都知道,“东亚病夫”这个说法,是对中国、中华民族、以及中国人的极大侮辱。

但是,来自英语文化的人,却未必会意识到这个说法对中华民族的严重侮辱。

对英语国家以及很多西方国家的记者和作者来说,Sickman of Asia是一个常用成语的具体使用版本,其中的Asia亚洲,还可以替换成Sickman of Europe或 Africa等其它任何一个大洲或地区。

和“东亚病夫”一样,英语中的“Sickman of 某个大洲或地区”这种表述,也是起源于近现代历史。但对于英语文化来说,最早被称为Sickman的国家,并不是当年亚洲东部的大清帝国,而是曾经横跨亚、欧、非的Ottoman Empire、奥斯曼帝国。

17世纪时,奥斯曼帝国全盛时期的领土范围。

Ottoman Empire:土耳其人的帝国

在进入现代之前,欧洲各国所理解的东方,主要是指今天的亚洲西部,包括古时称为Near East(近东)以及今天称为Middle East(中东)的地区。

在近现代史的几百年间,亚洲西部、非洲北部、以及欧洲东部的巴尔干半岛、希腊、匈牙利等地,都曾是奥斯曼帝国的领土。

奥斯曼帝国,是由土耳其人(也称突厥人)征服了东罗马的拜占庭帝国之后建立,信仰伊斯兰教。今天的土耳其共和国,就是20世纪初奥斯曼帝国分裂之后建立的。

自15世纪以来的几百年间,奥斯曼帝国一度是当时信仰基督教的欧洲各国的死敌,多次挥师西征,曾包围奥地利帝国的首都维也纳,令欧洲各国的君主闻风丧胆。

在1683年的维也纳会战中,奥斯曼帝国的17万大军深入欧洲,包围了维也纳两个月之久。

直到1683年,也就是康熙皇帝收复台湾那年,欧洲各国的盟军,在波兰国王的统帅下,才彻底扭转了战局。

之后的二百多年间,欧洲各国的国力不断上升,而奥斯曼帝国则不断衰落。

到了19世纪中期,奥斯曼帝国已经是勉力维持、岌岌可危,之所以能够存活到20世纪初,主要是因为当年的欧洲列强无法决定怎样才能“公平地”瓜分奥斯曼帝国的广阔领土。

Sickman of Europe这个说法,就是在19世纪中期出现的,有时也说成Sickman of the Near East。当时欧洲各国的一些人,觉得奥斯曼帝国已经失去了当初的强大国力,如同一个患了重病的人。

哈米德二世,奥斯曼帝国的苏丹,相当于中国历史上的皇帝,1876到1909年期间在位,与清朝的光绪皇帝大约同时。

被称为Sickman的其它国家

在19世纪的后半叶,除了奥斯曼帝国,由哈布斯堡家族统治的奥地利匈牙利帝国,由于政治和经济上的落后僵化,也曾被称为Sickman of Europe。

随着现代报业媒体的发展,Sickman的说法,很快成为了英语报刊的一个常用比喻,在关于国际形势的评论文章中经常出现。

在19世纪末和20世纪初,统治中国的清帝国政府,经历了一系列的内忧外患,政治腐败,经济衰弱,因此,大清帝国当时也被欧美国家的一些报刊称为Sickman of Asia 或Sickman of the Far East,成了奥斯曼帝国的难兄难弟。

1890年代英国一家媒体关于当时中国清政府的评论文章。

在1910年代,从欧洲到亚洲的几个老大帝国,包括奥匈、沙俄、奥斯曼等,都先后灭亡。但Sickman这个比喻,却保留了下来,成了报刊媒体上一个Cliché、老掉牙的说法。

过去几十年间,世界上的很多国家,都曾被称为Sickman:

在1960和1970年代,英国国内罢工不断、英镑贬值,多次被本国以及别国的报刊称为Sickman of Europe;前两年在脱欧背景下,又一次得到这个称号。

在1990年代,德国的西部和东部统一之后,产生了大量经济问题,也曾被媒体称为Sickman of Europe。

进入21世纪后,由于经济衰退和债务危机,意大利、葡萄牙等地中海国家,都曾被称为"the real sick man of Europe"或"the new sick man of Europe"。

Foreign Policy 杂志,在2009年关于日本的评论文章

在谈到亚洲各国时,欧美的媒体也经常使用Sickman的比喻,菲律宾、日本等国,都曾被称为Sickman of Asia。

相比之下,大概因为北美洲只有三个国家,所以很少听到Sickman of North America的说法,但美国也曾被称为“Sickman of the Developed World、发达国家中的病人”。

Sickman的含义

可以看到,Sickman这个比喻,在历史上主要是形容一个国家在政治和经济上的衰弱,而在近几十年的使用,则主要强调经济方面的问题。因此,每逢经济周期走向衰退,英文媒体都会册封一个又一个的Sickman。

在英语的Sickman比喻中,“生病的人”的意象,无论是在19世纪还是在今天,都是书面用语,所针对的都是制度的合理性、健全程度、发展趋势,并不是针对某个人员、群体、民族、人种。

当年用“病人”来描述中国的,除了外国媒体,也有很多今天被视为仁人志士的知识分子,例如梁启超和鲁迅,而他们的意图,主要是激励中国人摆脱旧文化和落后观念的束缚。

把“东亚病夫”用作种族歧视语言、用来当面污蔑中国的种族或个人的,给人印象最深的,似乎是电视剧《霍元甲》和李小龙电影中的日本侵略者。

《华尔街日报》标题的用意

李小龙的电影,在欧美国家有很多热衷者,但并非尽人皆知;即使看过李小龙电影的人,恐怕也很少对影片中写着“东亚病夫”的那块牌匾产生过深刻的印象。

考虑到这些,《华尔街日报》使用China Is the Real Sick Man of Asia这个标题,应该不是对李小龙电影中“东亚病夫”的引用,不是在翻出已经过去的历史、来污蔑今天的中国或中华民族。

《华尔街日报》的这个标题,更可能是源于奥斯曼帝国的Sickman of…这个老掉牙的Cliché比喻。

另外,标题中Sick Man前面的Real(真正的),含义并不是强调Sick(患病)的程度是“真正的病了”,而是在提示读者:这里的Sick Man一语双关,不但有“经济上可能会衰退”的Figurative比喻含义,同时也有“受到流行病困扰”的Literal字面含义。

按照目前疫情扩散的形势,以及美国经济所面临的各种不确定性,美国看起来也正在成为双料的A Real Sick Man。

《华尔街日报》的这个标题,据说不是出于评论文章作者之手,而是由编辑后来加上的,估计是想用Sickman这个修辞手法,来吸引读者的眼球。

从情理来说,二月初中国的疫情形势严峻,全国都在抗击疫情,《华尔街日报》使用这样的标题,是极其不得体的,没有显示出起码的同情心,非常Insensitive。

从新闻写作来说,Sickman是Journalese报章用语中公认的Cliché,是实在没有灵感、想不出更有意思的词句、才会使用的说法。这样的陈旧修辞,即使是编辑自己,恐怕也会承认是没什么品味的。

从报道内容来说,我很少读到《华尔街日报》,对经济金融领域也没有专业的了解,但能够想像得到,那篇评论文章中的观点,肯定会包含成见和不准确的地方。

如何解释Sickman对中国的冒犯程度

但是,中国文化从这个标题中所感受到的种族主义歧视,应该并非《华尔街日报》的用意;而《华尔街日报》一直拒绝做出正式道歉,想来也是由于这个原因。

英文所说的Sickman of Asia,虽然字面上可以翻译成“亚洲病人”或“亚洲病夫”,但对于很多英语作者来说,在文化含义上并不能和中文对“东亚病夫”的理解对等起来。

就任何媒体机构使用的歧视性语言,中国的政府和人民都有权利提出抗议、并要求道歉。但就Sickman of Asia在不同文化中的含义,恐怕还需要进一步的解释和沟通。

在美国英语中,自1960年代以来,用Nigger称呼African American美国黑人,一直被认为是极度恶意的种族歧视称呼。美国的媒体机构,在不得不提到这个词语时,都要用N-word来代替。

要想让《华尔街日报》充分认识Sickman标题这个错误的严重程度,也许需要让他们意识到,用Sickman of Asia来描述中国,所产生的印象,在恶劣程度上接近于用N-word来指代美国黑人,

END.


相关文章:

“硬核”为什么不能翻译成Hardcore?

著名Headline:“无上装酒吧里的无头尸身”

(0)

相关推荐