“七上八下”可不能直译为seven up eight down,用这个词就可以搞定

01

tease /tiːz/

取笑

Little Tom is often teased by senior students.

小汤姆总是被高年级的人取笑。

对话

A:I hate people who like to tease others.

我讨厌那些爱取笑别人的人。

B:Yes,they're very rude.

是啊,他们很粗鲁。

make fun of也可以表示“取笑”

比如:

Jim likes to make fun of John.

吉姆喜欢取笑约翰。

02

in a rage /reɪdʒ/

气头上

“气头上”可与“头”(head)没有关系,它的意思是“正在生气”,可以用in a rage来表示。

Don't bother Jack.He's in a rage.

别打扰杰克。他正在气头上。

对话

A:What happened to you?

你怎么了?

B:Leave me alone.I'm in a rage.

别管我。我正在气头上呢。

“正在气头上”还可以说成in anger

比如:

Jack is in anger.

杰克正在气头上。

03

agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/

七上八下

“七上八下”可不能直译为seven up eight down,这个成语的意思是“焦躁不安的”,而agitated正有这个意思。

Jack was agitated,waiting for the result of the exam.

杰克心里七上八下地等待着考试结果。

对话

A:You look worried.What happened?

你看起来很焦虑。发生什么事了?

B:I'm agitated by the coming test.

即将进行的测试让我心里七上八下的。

bothered也能表示“烦的,焦虑的”

比如:

I'm bothered by the coming exam.

就要考试了,这让我很烦。

04

be at odds /ɒdz/

闹别扭

“闹别扭”的意思就是“彼此有意见”,可用be at odds表示。

Mary is at odds with her boyfriend now.

玛丽现在正和男朋友闹别扭。

对话

A:I'm at odds with Tom again.

我又和汤姆闹别扭了。

B:Oh,for what?

哦,为什么啊?

人们在闹别扭时常说的话有:

①Quit bothering me! 别死皮赖脸地缠着我!

②Get out of my face! 别让我看见你!

③Buzz off! 一边待着去!

05

strike up a conversation /straɪk/

搭讪

“搭讪”其实就是“主动与人聊天”的意思,可以用strike up a conversation表示。

Tom is quite easy-going and likes to strike up a conversation with others.

汤姆很随和,喜欢和人搭讪。

对话

A:Tony and I had a long chat yesterday afternoon.

昨天下午托尼和我聊了很久。

B:Well,he likes to strike up a conversation with others.

嗯,他喜欢和别人搭讪。

“搭讪”还可以说成是chat sb.up

或hit on sb.

比如:

Are you hitting on me?

你在跟我搭讪吗?

今天的内容就是这些了

欢迎评论区交流分享

(0)

相关推荐