“七上八下”可不能直译为seven up eight down,用这个词就可以搞定
01
tease /tiːz/
取笑
Little Tom is often teased by senior students.
小汤姆总是被高年级的人取笑。
对话
A:I hate people who like to tease others.
我讨厌那些爱取笑别人的人。
B:Yes,they're very rude.
是啊,他们很粗鲁。
make fun of也可以表示“取笑”
比如:
Jim likes to make fun of John.
吉姆喜欢取笑约翰。
02
in a rage /reɪdʒ/
气头上
“气头上”可与“头”(head)没有关系,它的意思是“正在生气”,可以用in a rage来表示。
Don't bother Jack.He's in a rage.
别打扰杰克。他正在气头上。
对话
A:What happened to you?
你怎么了?
B:Leave me alone.I'm in a rage.
别管我。我正在气头上呢。
“正在气头上”还可以说成in anger
比如:
Jack is in anger.
杰克正在气头上。
03
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
七上八下
“七上八下”可不能直译为seven up eight down,这个成语的意思是“焦躁不安的”,而agitated正有这个意思。
Jack was agitated,waiting for the result of the exam.
杰克心里七上八下地等待着考试结果。
对话
A:You look worried.What happened?
你看起来很焦虑。发生什么事了?
B:I'm agitated by the coming test.
即将进行的测试让我心里七上八下的。
bothered也能表示“烦的,焦虑的”
比如:
I'm bothered by the coming exam.
就要考试了,这让我很烦。
04
be at odds /ɒdz/
闹别扭
“闹别扭”的意思就是“彼此有意见”,可用be at odds表示。
Mary is at odds with her boyfriend now.
玛丽现在正和男朋友闹别扭。
对话
A:I'm at odds with Tom again.
我又和汤姆闹别扭了。
B:Oh,for what?
哦,为什么啊?
人们在闹别扭时常说的话有:
①Quit bothering me! 别死皮赖脸地缠着我!
②Get out of my face! 别让我看见你!
③Buzz off! 一边待着去!
05
strike up a conversation /straɪk/
搭讪
“搭讪”其实就是“主动与人聊天”的意思,可以用strike up a conversation表示。
Tom is quite easy-going and likes to strike up a conversation with others.
汤姆很随和,喜欢和人搭讪。
对话
A:Tony and I had a long chat yesterday afternoon.
昨天下午托尼和我聊了很久。
B:Well,he likes to strike up a conversation with others.
嗯,他喜欢和别人搭讪。
“搭讪”还可以说成是chat sb.up
或hit on sb.
比如:
Are you hitting on me?
你在跟我搭讪吗?
今天的内容就是这些了
欢迎评论区交流分享