东京奥运奖牌“掉皮”英文怎么说?
无独有偶,今天汪顺也说:“也掉了,那天我抠了一下,然后我抠了之后立马……不能抠了!”
对此,东京奥组委解释:“掉皮的部分不是镀金,而是镀膜,目的是为了防止奖牌上出现细小的刮痕和凹痕。”
咱们不管东京奥委会的金牌是“镀金”的还是“镀膜”的,奖牌只是一个象征,荣誉的份量不会掉。不过,“掉皮”用英文应该如何表达呢?
大家第一时间想到的词一定是peel或者peel off。
Peel可以当做及物动词使用,意思是“削……的皮”。比如:
Frist, peel the potatoes and cut them in half. 首先削掉马铃薯的皮,然后切成两半。
Peel也可以直接当做不及物动词使用,比如:
The paint on the wall has peeled. 墙上的漆掉落了。 Her sunburn was so bad that her shoulders were peeling. 她晒伤很严重,肩膀都脱皮了。
Peel off有两种常用的意思。
第一种,假如你的衣服湿透了,或者你穿了紧身衣,是不是很难脱下来?那个脱下来的过程就可以说peel off。比如:
The man peeled off his wet clothes. 那个男人脱掉他湿漉漉的衣服。
第二种,你跟朋友一起出去玩,结果你一个人落单了,也可以用peel off来表达,比如:
I was very scared because I peeled off. 因为我离群了,我很害怕。
Peel当然也可以用来表达奥运奖牌“掉皮”,比如汪顺如果要用英文发微博,就可以说The covering on my medal has peeled.
说到这里,不得不提到另外一个相似的词flake。这个词做名词用原本的意思是“小薄片”,它也可做动词,flake或者flake off的中文意思是“成小片”地剥落,所以表达“掉皮“这个意思的时候,peel/peel off可以和flake/flake off互换。
那么,老外最喜欢用哪个词呢?我们来看一下USA Today如何描述里约奥运会后130多名获奖运动员的奖牌掉皮。
Olympic medals for more than 130 winners from the Rio de Janeiro Games last summer are rusting or chipping, according to officials.
如果你常看外刊,就会发现老外用的最多的是chip。这个词的用法非常丰富,它做名词最常见的意思就是“芯片”。
如果去查字典,你还会发现“炸薯条”,“碎片”,“小缺损”,“赌博的筹码”等意思,无论如何,这个词最根本含义就是“小而薄”的东西,所以大家明白了吧,正因为如此,薯片在英文中叫potato chip,芯片叫chip。
这样一来,很容易理解,chip做动词讲是“剥落”的意思。比如朱雪莹可以用英文说:The covering of my medal is chipping.也可以说:There’s a chip on my medal.
既然东京奥委会提到了“镀膜”奖牌是为了避免刮痕和凹痕的,那我们也补充一下这两个词用英文如何表达吧!
▼刮痕(scratch)
▼凹痕(Dent)
source:
https://weibo.com/6250824982/Kv4abtxLJ?type=comment
https://www.usatoday.com/story/sports/olympics/2017/05/23/rio-olympic-games-medals-defective-show-rusting-chipping/102048222/
Albert老师连续3晚直播
带你构建英语思维
轻松突破口语屏障
👇👇👇
戳此速抢名额