没有理性作为开始,你不能走得很远

但真正进入需要我们全神贯注和全部精力的事情,首先需要理性。
因为,没有理性,你不可避免地会陷入各种形式的妄想、误解、恐惧和所有其他诸如此类的东西。
因为这样的热情暗示着全神贯注的火焰,全神贯注于合乎逻辑的、理智的、合理的,没有承诺,没有信仰,没有教条。

If you permit me, I would like to talk, this evening, about the meaning and the nature of meditation.

如果您允许,今晚我想谈谈冥想的意义和本质。

To go into it rather deeply, one must not only use reason and see the limits of reason, but also one must have passion.

要深入,不仅要运用理性,看到理性的极限,还要有热情。

For most of us passion is a thing that is derived or aroused; and we do not know passion without a motive, which is not aroused.

对于我们大多数人来说,热情是一种衍生或唤起的东西;我们不知道没有动机的热情,不是被激发出来的。

For most of us, with our daily activities, with our innumerable responsibilities and commitments, much of our energy is absorbed, taken away, experiences, wrangles, miseries, conflicts and sorrows.

对于我们大多数人来说,在我们的日常活动中,在我们无数的责任和承诺中,我们的大部分精力都被吸收、带走、经历、争吵、痛苦、冲突和悲伤。

We have very little energy to take us very deeply into anything; we are satisfied merely to skip on the surface of things and be satisfied with a few phrases, limited experiences and certain beliefs.

我们几乎没有精力去深入了解任何事情;我们满足于在事物的表面跳,满足于几句话、有限的经验和某些信念。

But really to go into something that demands our complete attention and our total energy, requires reason, as a beginning.

但真正进入需要我们全神贯注和全部精力的事情,首先需要理性。

We would rather avoid not only that word, but the implication of that word.

我们不仅避免那个词,还避免那个词的含义。

We think it is not quite spiritual - if I may use that word `spiritual' - when we bring reason into it; we would rather be vague, sentimental, emotional, devotional, believing, living in a hypnotic state, and from there imagine, or have, some formula about God and all the rest of it.

我们认为它不太属灵——如果我可以用“灵性”这个词——当我们把理性带入其中时;我们宁愿模糊、多愁善感、情绪化、虔诚、相信、生活在催眠状态中,并从那里想象或拥有关于上帝和所有诸如此类的事物的一些公式。

So we try to avoid reason.

所以我们尽量避免理性。

We are using the word `reason', not in a philosophical sense with all its implications; we are giving to that word the simple meaning of great honesty in thought, sanity, a sense of clear insight, perception, where there is no deception or self-delusion.

我们使用“理性”这个词,而不是在哲学意义上及其所有含义;我们赋予这个词简单的含义,即思想上的诚实、理智、清晰的洞察力、觉知,没有欺骗或自欺欺人。

Without reason as a beginning, you cannot go very far.

没有理性作为开始,你不能走得很远。

Because, without reason, you are inevitably led to all forms of delusions, misconceptions, fears and all the rest of it.

因为,没有理性,你不可避免地会陷入各种形式的妄想、误解、恐惧和所有其他诸如此类的东西。

To understand the nature and the meaning of meditation, it is absolutely necessary to reason step by step, so that your mind is sharpened, your brains are clear, without any distortion, without any pressure.

要了解冥想的本质和意义,绝对需要循序渐进地推理,让你的头脑变得敏锐,让你的头脑清晰,没有任何扭曲,没有任何压力。

It does not demand any belief, any system; but it requires a brain that is sensitive, sharpened, clear, that can go step by step, not illogically, not jumping, but with rationality, with sanity.

它不要求任何信仰,任何体系;但它需要一个敏感的、敏锐的、清晰的大脑,它可以一步一步地走,不是不合逻辑的,不是跳跃的,而是有理性的,有理智的。

Without reason, passion becomes merely lustful, pleasurable.

没有理性,热情只会是贪欲,快乐。

Passion which is aroused, which has a motive, becomes pleasure; and pleasure breeds pain, anxiety, fear.

被激发出的有动机的热情,就会变成快乐;快乐会滋生痛苦、焦虑和恐惧。

We are talking of a passion that is not aroused, that has no cause.

我们谈论的是一种没有被激发出的、没有原因的热情。

Because such passion implies the fire of complete attention, complete giving oneself over to something logically, sanely, reasonably, in which there is no commitment, no belief, no dogma.

因为这样的热情暗示着全神贯注的火焰,全神贯注于合乎逻辑的、理智的、合理的,没有承诺,没有信仰,没有教条。

Without that passion one cannot go very far.

没有那种热情,人们无法走得很远。

If you see a beautiful sunset on a lovely evening, if there is not that complete attention, that passion, when you look at it, it becomes merely another evening without much significance.

如果你在一个美好的夜晚看到美丽的日落,如果没有那种全神贯注、那种热情,当你看着它时,它就变成了另一个没有多大意义的夜晚。

If you look at the branch of a tree in sunlight just as the sun is setting, and if you are not capable of feeling tremendously, the beauty, the extraordinary quality - not aroused by the branch, by the sunlight, but because you are in that state of passion - then every event, every incident, every scene, every experience becomes merely another routine, without much meaning, without much significance.

如果你在太阳落山时看着阳光下的树枝,如果你不能感受到巨大的美丽,那非凡的品质——不是被树枝,被阳光唤醒,而是因为你处于那种热情状态——那么每一个事件、每一个事件、每一个场景、每一次经历都只是另一种例行公事,没有多少意思,没有多大意义。

And if we do not understand the meaning and the nature of meditation which is astonishingly important in life, we shall miss not only the depth, but the beauty and the truth of life.

如果我们不了解冥想的意义和本质,这在生活中非常重要,我们不仅会错过生活的深度,还会错过生活的美丽和真相。

Talk 6, Bombay, 26 February 1964

第6讲,孟买,1964年2月26日

(0)

相关推荐