用英文介绍“冬至”的起源和习俗,传播中国传统文化
今天冬至!
冬至过节源于汉代,盛于唐宋,相沿至今。《清嘉录》甚至有“冬至大如年”之说。这表明古人对冬至十分重视。人们认为冬至是阴阳二气的自然转化,是上天赐予的福气。汉朝以冬至为“冬节”,官府要举行祝贺仪式称为“贺冬”,例行放假。《后汉书》中有这样的记载:“冬至前后,君子安身静体,百官绝事,不听政,择吉辰而后省事。”所以这天朝庭上下要放假休息,军队待命,边塞闭关,商旅停业,亲朋各以美食相赠,相互拜访,欢乐地过一个“安身静体”的节日。那么,你知道冬至的英文该怎么说吗?
冬至(英语:winter solstice),二十四节气之一,是中华民族的传统节日。冬至在太阳到达黄经270°时开始,时于每年公历12月22日左右。
冬 至
【节气百科】
After this day, many places in China go through thecoldest period, which is called in Chinese, “Shu Jiu”. In total, there are nineperiods with nine days for each. In the first and second nine days, people keeptheir hands in pockets; in the third and fourth nine days, people can walk onice; in the fifth and sixth nice days, people can see willows along the riverbank; in the seventh and eighth nine days, the swallow comes back and in theninth nine days, the yak starts working.
从冬至以后,中国的绝大部分地区都会经历最寒冷的时期,中国人叫它”数九“。这一共有九个时期,每个时期分别有九天。在”一九“和”二九“,手放口袋就能避寒了;”三九“和”四九“,路上会结冰;”五九“和”六九“,可以看到河岸边柳树抽芽了;在”七九“和”八九“,燕子回归,在最后的”九九“,牛开始犁地。
冬至winter Solstice
· 冬至:Winter Solstice
“solstice”表示“the time of eitherthe longest day in the year (about June 22) or the shortest day in the year(about December 22)”。一年中最长的一天(大约6月22日)或是一年中最短的一天(大约12月22日)。
因此,这个单词的用法就很局限,基本就用来表示冬至:Winter Solstice,夏至:Summer Solstice。
· 冬至这天有啥传统习俗?
Winter Solstice is a time for the family to get together.One activity that occurs during these get togethers (especially in the southernparts of China and in Chinese communities overseas) is the making and eating of Tangyuan or balls of glutinous rice, which symbolize reunion.
冬至是家族团聚的一天。在这天,中国南方的家庭会包汤圆、吃汤圆,以象征团圆的意思。不过在中国北方,似乎更多的人会吃饺子。比如说会有“冬至到,吃水饺”这样的谚语。
· 中国人为什么比较重视冬至?
其实,但从中国文化方面讲,“冬至”这个日子还可以翻译成“Dongzhi Festival”,中国人为什么都比较重视这个节气呢?
The origins of this festival can be traced back to theyin and yang philosophy of balance and harmony in the cosmos. After thiscelebration, there will be days with longer daylight hours and therefore anincrease in positive energy flowing in.
原来还是和“阴阳”相关。人们认为,过了这一天,白昼一天比一天长了,是一个节气循环的开始,“阳”气逐渐回升,因此也算是个吉利的日子啦。
在我国北方,每年农历冬至日,都有吃饺子的习俗。
这也是为了纪念“医圣”张仲景在冬至之时,将驱寒药材和羊肉用面包包成耳朵样的“娇耳”分给百姓之事。后人学着“娇耳”的样子制作食物,将其叫做“饺子”或“扁食”,冬至吃饺子防冻耳朵的习俗就这样被沿袭了下来。
很多人用英文说饺子都喜欢用dumpling这个词,但按照维基百科的定义,dumpling应该是一个“集大成”的概念:原则上,任何“面皮裹馅儿”的食物都可以叫“dumpling”,比如青团子、馄饨等。所以,用dumpling来表示中国特有的“饺子”就太过牵强了。
所以,冬至之日,我们想用英文表达饺子就可以说Chinese dumpling,或者干脆直接用拼音Jiaozi.
饺子 Chinesedumpling / Jiaozi
【例句】Mother served a piping hot bowl of Chinesedumplings.
妈妈端上了一碗热气腾腾的饺子。
冬至吃汤圆,则是我国江南地区的传统习俗。
汤圆也称汤团,是一种用糯米粉制成的圆形甜品,“圆”意味着“团圆”、“圆满”,所以冬至吃汤圆又叫“冬至团”。
古人有诗云:“家家捣米做汤圆,知是明朝冬至天。”每逢冬至,南方各家各户都会做冬至团,不但自家人吃,亦会赠送亲友以表祝福之意,老上海人在冬至这天就是最讲究吃汤圆的。
上面介绍说到“dumpling”可以表示任何“面皮裹馅儿”的食物,因此,向外国人介绍汤圆的时候可以说sweetdumplings。当然,汤圆是我们中国人的传统美食,也可以直接用拼音Tang-yuan表示。
汤圆 sweet dumplings / Tang-Yuan
【例句】In China, people eat tangyuan (sticky riceballs) to symbolize family unity and harmony.
在中国,人们吃汤圆象征着家庭的团圆、和谐。
Eating soft dumplings in winter is verynice.
冬天吃些软糯的汤圆很幸福。