蝶恋花 中文 来自中国诗歌网 00:00 00:46
昔日相逢春水面,
我是垂杨,你是翩翩燕。
我爱烟花多散漫,
你还王谢堂前见。
今日重来风露晚,
我已无绵,你已飘摇倦。
堤上谁人吹玉管,
犹堪共舞斜阳淡。
李四维,九零后,河南信阳人。毕业于武汉大学国学班,第一届“中华好诗词”节目冠军。LI Siwei, born in the 1990s, a native of Xinyang, Henan Province. The poet graduated from the class of Chinese studies, Wuhan University, and he was the champion of the first Good Chinese Poetry TV show. (彭雅卓译)蝶恋花 英文 来自中国诗歌网 00:00 00:51A Butterfly’s Love for Flowers
By Li Siwei
We met on spring water on the day past;
I’m a willow to weep, and you are a swallow to call.
I love mist and flowers all o’er the place cast.
As e’er, you fly and perch in a great hall.
Tonight you come back late with wind-blown dew;
I feel so listless, and you are tired out and in,
Who’s there on the dike and the flute does blow
To someone dancing in afterglow thin?
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.