“手机忘家里” 不是 "I forgot my phone"!
如果你早上匆忙,到了公司发现没带手机,这时候你解释说:"I forgot my phone at home." (假如你的同事是歪果仁lol)
歪果仁听到这话肯定会懵逼的,心里想:“你不记得你的手机是什么了?”
这个是forget错误的典型案例,说明你在记单词的时候,只是去记了中文意思,没有去记用法。
“忘在家”实质上是“忘了去带手机,留在家里了”。
所以,你如果要用forget这个词的话,你可以说:
I forgot to bring my phone.
我忘了带上我的手机。
有些同学还背过,forget后面可以加ing动词,但你千万不要把这话说成:
I forgot bringing my phone.
这话虽正确,没什么语法问题,但是意思却是:“我忘记「带手机」这个动作了”,给人的感觉就是:你已经不晓得手机该怎么带了。
要表达忘了带,还有个词:leave,表示「留下」
I left my phone at home.
我把手机忘家里了。
I left my keys at the restaurant.
我把钥匙忘在餐厅了。
leave不一定是“无意地”,“故意地”也可以,比如:
I left her.
我抛弃了她。(你总不能说我“无意”抛弃的吧)
I left you a letter.
我给你留了封信。
怎么区分「有意」「无意」?哎呀,不要去背什么个规律,没有规律!用简单的常识,看语境嘛!
对话框回复“早安”和“晚安",英语君为你送上暖心问候
赞 (0)