Day 2: The difference between men and women
Tuesday
各位书友,今天我们一起阅读《The Great Gatsby》11-19页。The Great Gatsby is a novel by the American author F. Scott Fitzgerald. First published in 1925, it is set on Long Island's North Shore and in New York City from spring to autumn of 1922.
Question
Have you found that the topics of discussion between men and women are always different?
你有没有发现,男人与女人讨论的话题总是不同
欢迎各位书友留言,文字语音都可以,中文英文均不限。
您的每一条留言对于我们都很重要!*3
英语共读编辑团队在后台等您来!在后台等您来!等您来!
The younger of the two was a stranger to me. She was extended full length at her end of the divan, completely motionless, and with her chin raised a little, as if she were balancing something on it which was quite likely to fall.
两个之中比较年轻的那个,我不认识。她平躺在长沙发的一头,身子一动也不动,下巴稍微向上仰起,仿佛她在上面平衡着一件什么东西,生怕它掉下来似的。
The other girl, Daisy, made an attempt to rise--she leaned slightly forward with a conscientious expression--then she laughed, an absurd, charming little laugh, and I laughed too and came forward into the room.
另外那个少妇,黛西,想要站起身来——她身子微微向前倾,一脸诚心诚意的表情——接着她噗嗤一笑,又滑稽又可爱地轻轻一笑,我也跟着笑了,接着就走上前去进了屋子。
"I'm p−paralyzed with happiness." She laughed again, as if she said something very witty, and held my hand for a moment, looking up into my face, promising that there was no one in the world she so much wanted to see. That was a way she had. She hinted in a murmur that the surname of the balancing girl was Baker.
“我高兴得瘫……瘫掉了。”她又笑了一次,好像她说了一句非常俏皮的话,接着就拉住我的手,仰起脸看着我,表示世界上没有第二个人是她更高兴见到的了。那是她特有的一种表情。她低声告诉我那个在搞平衡动作的姑娘姓贝克。
I looked back at my cousin, who began to ask me questions in her low, thrilling voice.
我掉过头去看我的表妹,她开始用她那低低的、令人激动的声音向我提问题。
I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way east, and how a dozen people had sent their love through me.
我告诉了她我到东部来的途中曾在芝加哥停留一天,有十来个朋友都托我向她问好。
"Do they miss me?" she cried ecstatically.
“他们想念我吗?”她欣喜若狂地喊道。
"The whole town is desolate. All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath, and there's a persistent wail all night along the north shore."
“全城都凄凄惨惨。所有的汽车都把左后轮漆上了黑漆当花圈,进入城北的湖边整夜哀声不绝于耳。”
"How gorgeous!"
“太美了!”
Tom Buchanan, who had been hovering restlessly about the room, stopped and rested his hand on my shoulder.
汤姆-布坎农本来坐立不安地在屋子平来回走动,现在停了下来把一只手放在我肩上。
"What you doing, Nick?"
“你在干什么买卖,尼克?”
"I'm a bond man."
“我在做债券生意。”
"Who with?"
“在哪家公司?”
I told him.
我告诉了他。
"Never heard of them," he remarked decisively.
“从来没听说过。”他断然地说。
This annoyed me.
这使我感到不痛快。
"You will," I answered shortly. "You will if you stay in the East."
“你会听到的,”我简慢地答道,“你在东部待久了就会听到的。”
"Oh, I'll stay in the East, don't you worry," he said, glancing at Daisy and then back at me, as if he were alert for something more. "I'd be a God damned fool to live anywhere else."
“噢,我一定会在东部待下来的,你放心吧。”他先望望黛西又望望我,仿佛他在提防还有别的什么名堂。“我要是个天大的傻瓜才会到任何别的地方去住。”
At this point Miss Baker said "Absolutely!" with such suddenness that I started--it was the first word she uttered since I came into the room. Evidently it surprised her as much as it did me, for she yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room.
这时贝克小姐说:“绝对如此!”来得那么突然,使我吃了一惊——这是我进了屋子之后她说的第一句话。显然她的话也使她自己同样吃惊、因为她打了个呵欠,随即做了一连串迅速而灵巧的动作就站了起来。
"I'm stiff," she complained, "I've been lying on that sofa for as long as I can remember."
“我都木了,”她抱怨道,“我在那张沙发上躺了不知多久了。”
I looked at Miss Baker. I enjoyed looking at her. She was a slender, small−breasted girl, with an erect carriage, which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet.
我看看贝克小姐,我喜欢看她。她是个身材苗条、乳房小小的姑娘,由于她像个年轻的军校学员那样挺起胸膛更显得英俊挺拔。
"You live in West Egg," she remarked contemptuously. "I know somebody there."
“你住在西卵吧!”她用鄙夷的口气说,“我认识那边的一个人。”
"I don't know a single--"
“我一个人也不认……”
"You must know Gatsby."
“你总该认识盖茨比吧。”
"Gatsby?" demanded Daisy. "What Gatsby?"
“盖茨比?”黛西追问道,“哪个盖茨比?”
Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced.
我还没来得及回答说他是我的邻居,佣人就宣布开饭了。
Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips, the two young women preceded us out onto a rosy−colored porch, open toward the sunset, where four candles flickered on the table in the diminished wind.
两位女郎袅袅婷婷地、懒洋洋地,手轻轻搭在腰上,在我们前面往外走上玫瑰色的阳台。阳台迎着落日,餐桌上有四支蜡烛在减弱了的风中闪烁不定。
"We ought to plan something," yawned Miss Baker, sitting down at the table as if she were getting into bed.
“我们应当计划干点什么。”贝克小姐打着阿欠说道,仿佛上床睡觉似的在桌子旁边坐了下来。
"All right," said Daisy. "What'll we plan?" She turned to me helplessly: "What do people plan?"
“好吧,”黛西说,“咱们计划什么呢?”她把脸转向我,无可奈何地问道,“人们究竟计划些什么?”
Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger.
我还没来得及回答,她便两眼带着畏惧的表情盯着她的小手指。
"Look!" she complained; "I hurt it."
“瞧!”她抱怨道,“我把它碰伤了。”
We all looked--the knuckle was black and blue.
我们大家都瞧了——指关节有点青紫。
"You did it, Tom," she said accusingly. "I know you didn't mean to, but you did do it. That's what I get for marrying a brute of a man, a great, big, hulking physical specimen of a-"
“是你搞的,汤姆,”她责怪他说,“我知道你不是故意的,但确实是你搞的。这是我的报应,嫁给这么个粗野的男人,一个又粗又大又笨拙的汉子……”
"I hate that word hulking," objected Tom crossly, "even in kidding."
“我恨笨拙这个词,”汤姆气呼呼地抗议道,“即使开玩笑也不行。”
"Hulking," insisted Daisy.
“笨拙。”黛西强嘴说。
"You make me feel uncivilized, Daisy," I confessed on my second glass of corky but rather impressive claret.
“你让我觉得自己不文明,黛西,”我喝第二杯虽然有点软木塞气味却相当精彩的红葡萄酒时坦白地说。
"Civilization's going to pieces," broke out Tom violently. "I've gotten to be a terrible pessimist about things. Have you read 'The Rise of the Colored Empires' by this man Goddard?"
“文明正在崩溃,”汤姆气势汹汹地大声说,“我近来成了个对世界非常悲观的人。你看过戈达德这个人写的《有色帝国的兴起》吗?”
"Why, no," I answered, rather surprised by his tone.
“呃,没有。”我答道,对他的语气感到很吃惊。
"Well, it's a fine book, and everybody ought to read it. The idea is if we don't look out the white race will be--will be utterly submerged. It's all scientific stuff; it's been proved."
“我说,这是一本很好的书,人人都应当读一读。书的大意是说,如果我们不当心,白色人种就会……就会完全被淹没了。讲的全是科学道理,已经证明了的。”
"Tom's getting very profound," said Daisy, with an expression of unthoughtful sadness. "He reads deep books with long words in them. What was that word we --."
“汤姆变得很渊博了。”黛西说,脸上露出一种并不深切的忧伤的表情。“他看一些深奥的书,书里有许多深奥的字眼。那是个什么字来着,我们……”
"Well, these books are all scientific," insisted Tom, glancing at her impatiently. "This fellow has worked out the whole thing. It's up to us, who are the dominant race, to watch out or these other races will have control of things."
“我说,这些书都是有科学根据的,”汤姆一个劲地说下去,对她不耐烦地瞅了一眼,“这家伙把整个道理讲得一清二楚。我们是占统治地位的人种,我们有责任提高警惕,不然的话,其他人种就会掌握一切。
"We've got to beat them down," whispered Daisy, winking ferociously toward the fervent sun.
“我们非打倒他们不可。”黛西低声地讲,一面拼命地对炽热的太阳眨眼。
Almost immediately, the telephone rang inside and the butler left the porch.
这时屋子里电话铃响了。男管家离开阳台去接。
重点语句
She was extended full length at her end of the divan, completely motionless, and with her chin raised a little, as if she were balancing something on it which was quite likely to fall.
她平躺在长沙发的一头,身子一动也不动,下巴稍微向上仰起,仿佛她在上面平衡着一件什么东西,生怕它掉下来似的。
You make me feel uncivilized, Daisy.
你让我觉得自己不文明,黛西。
The idea is if we don’t look out the white race will be—will be utterly submerged.
书的大意是说,如果我们不当心,白色人种就会……就会完全被淹没了。
It’s up to us, who are the dominant race, to watch out or these other races will have control of things.
我们是占统治地位的人种,我们有责任提高警惕,不然的话,其他人种就会掌握一切。
词汇
1.conscientious:认真的;尽责的;本着良心的;小心谨慎的
2.paralyzed:瘫痪的;麻痹的;惊呆的
3.stiff:呆板的;坚硬的;严厉的;拘谨的
3.flicker:摇曳、闪烁
本月共读《The Great Gatsbty》英文版
点击公众号菜单栏“每月读原著”立即加入有书英语共读
☞ 主播:Wilson,口语培训师。爱音乐,爱运动,爱英语,兴趣广泛,尤其对和声音有关的一切事情充满热情。个人公众号:Wilson语音范
☞ 领读达人:谢可慧,专栏作者。热爱读书写字,迷恋任何具有挑战性的人和事。新浪微博:谢可慧的村庄,个人公众号:秋小愚
☞ 设计:刘莹,英语共读首席体验官
☞ 编校:刘亚南,英语共读负责人,85后
—共读书籍简介—
《了不起的盖茨比》是美国作家弗·司各特·菲茨杰拉德1925年所写的一部以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说,小说的背景被设定在现代化的美国社会中上阶层的白人圈内,通过卡拉韦的叙述展开。
《了不起的盖茨比》问世,奠定了弗·司各特·菲茨杰拉德在现代美国文学史上的地位,成了20年代"爵士时代"的发言人和"迷惘的一代"的代表作家之一。20世纪末,美国学术界权威在百年英语文学长河中选出一百部最优秀的小说,《了不起的盖茨比》高居第二位,傲然跻身当代经典行列。