【今文尚书】28篇释意(十八)[周书·酒诰]
十五、周书·酒诰
【原文】王若曰:“明大命于妹(沫)邦。乃穆考文王,肇国在西土。厥诰毖庶邦庶士,越少正御事,朝夕曰:‘祀兹酒。惟天降命,肇我民,惟元祀。天降威,我民用大乱丧德,亦罔非酒惟行;越小大邦用丧,亦罔非酒惟辜。’
[释文]周王这样说:“你要明白被封在商朝沫邑这个地方的使命和责任。先考文王,在西部起家兴邦,曾经告诫附属邦国的大小官员,并反复说过这样的话,‘酒只能用于祭祀。因为天命惠顾,我们才拥有了邦国民众。所以首先,必须要敬畏和祭祀带给我们福祉的天帝。上天如果盛怒发威降下灾难,一定由于我们邦国民众违背了天道地德所招致,而天下民众之所以为非作歹,以往都离不开饮酒淫乱的祸根;另外,无论邦国或家园的大小,凡出现道德沦丧和破落灭亡,也都是因为饮酒淫乱造成。’
【原文】文王诰教小子:‘有正有事,无彝酒。越庶国饮惟祀,德将无醉。’惟曰:‘我民迪小子,惟土物爱,厥心臧。’聪听祖考之遗训,越小大德。
[释文]先考文王曾经告诫我们这些孩子们,‘凡治国理政,日常不要饮酒。在各自管辖区域,只有祭祀时,才可以饮酒,而且以不喝醉为有贤德品行。’并且还这样说过,‘要让天下民众和你们一样,务必珍惜每一寸土地及其产物,这一点尤为贵要,更须牢记在心。’只有懂得了祖宗前辈如此睿智的教诲和遗愿,才能明白道德大小及其优劣得失的价值和意义。
【原文】小子,惟一妹土,嗣尔股肱,纯其艺黍稷,奔走事厥考厥长。肇牵车牛,远服贾用,孝养厥父母。厥父母庆自洗腆,致用酒。 庶士有正,越庶伯君子,其尔典听朕教!尔大克羞耇惟君,尔乃饮食醉饱。丕惟曰尔克永观省,作稽中德,尔尚克羞馈祀,尔乃自介用逸,兹乃允惟王正事之臣;兹亦惟天若元德,永不忘在王家。”
[释文]年轻的兄弟啊!你作为王朝肱骨大臣,现在所封的这一片殷商帝都沫地,历来盛产稻谷,应用来孝敬祖宗长辈。每年牛马车辆奔忙,通过耕种、运输、贩卖的粮食,首先用以孝经父母。父母饮食足用,只有结余下来的粮食,才可以酿酒。无论平民百姓,还是大小官员及其邦君,你们务必时刻牢记我的忠告!从来贤明君主领导下,才允许六十岁以上老年人,可以饱食醉酒,让他们颐养天年。所以说,你们务必时常反省自身行为,只有遵循历来中正德行,时刻虔敬对祖宗神灵的祭祀,你们才会获得心满意足的幸福;只有这样,你们才能成为称职的王朝臣民;只有这样,你们才不离不弃道德根本,才能不被帝王天命抛弃。
【原文】王曰:“封,我西土棐徂,邦君御事小子,尚克用文王教,不腆于酒,故我至于今,克受殷之命。”
[释文]周王说:“封小弟啊!我们源自西部的族群,无论宗族兄弟,还是邦国君臣,正是因为遵从文王教诲,都不敢酗酒误事,所以直到今天,承接殷商的天命福禄,还掌握在我们手中。”
【原文】王曰:“封,我闻惟曰:‘在昔殷先哲王,迪畏天显小民,经德秉哲。自成汤咸至于帝乙,成王畏相,惟御事,厥棐有恭,不敢自暇自逸,矧曰其敢崇饮?越在外服,侯甸男卫邦伯;越在内服,百僚庶尹,惟亚惟服宗工,越百姓里居,罔敢湎于酒。不惟不敢,亦不暇。惟助成王德显,越尹人祗辟。’
[释文]周王说:“封小弟,我听过这样的的话,‘曾有殷商贤德帝王,号令他们的民众敬畏天命,不仅要坚守智慧,还要修养德行。殷商王朝在成汤到帝乙期间,凡在位的帝王都矜持祖训,治国理政更是谨小慎微,既不敢有半点马虎,又怎敢放纵饮酒呢?当时,从朝廷外的诸侯邦国,到朝廷内的公卿百官,都兢兢业业于各自岗位的工作和责任,即便黎民百姓也不敢酗酒纵欲。当时,自上而下,也不单纯是没有胆量饮酒妄为,而是没有更多闲适条件,任由他们胡作非为。因为,他们不仅极力尊崇在位帝王的德贤名望,而且从高官到平民,都特别虔敬得到天地神灵庇护的帝王。’
【原文】我闻亦惟曰:‘在今后嗣王,酣身厥命,罔显于民祗保,越怨不易。诞惟厥纵,淫泆于非彝,用燕丧威仪,民罔不洫伤心。惟荒腆于酒,不惟自息乃逸,厥心疾很,不克畏死。辜在商邑,越殷国灭无罹。弗惟德馨香祀,登闻于天;诞惟民怨,庶群自酒,腥闻在上。故天降丧于殷,罔爱于殷,惟逸天非虐,惟民自速辜。’”
[释文]我还听说,‘帝乙之后,那位在沫继位的商王(注:即帝辛、商纣王),虽背负天命,却沉溺酗酒,根本不在意个人在民众面前的帝王形象,以至于天下怨声载道。这位商王酗酒放纵,恣意败坏道德礼仪,燕乐奢靡有伤风化,而民众无不痛心疾首。这位商王一味骄奢淫逸,不仅言行放荡不羁,而且身心恶毒残忍,竟然失却了对天地神灵的敬畏。所以,诸多罪孽虽然缘起商都宫廷,但其危害却遍布殷商天地。从来贤德名望和祭祀幽香,自然而然,升腾于浩渺苍穹,温馨于天庭神灵;同样,众怒人怨和酗酒淫乱,其腥臭恶气,也会直冲云天。正因如此,苍天降临灾难于殷商王朝。这一切并非天命不再眷顾殷商帝王,而是天作孽犹可逃逸,自作孽只取灭亡。’”
【原文】王:“封,予不惟若兹多诰,古人有言曰:‘人无于水监,当于民监。’今惟殷坠厥命,我其可不大监抚于时。
[释文]周王说:“封小弟啊!我之所以有如此多的告诫,因为古人早就讲过,‘人都是把水面当作镜子,而正确做法应把别人当作警戒自己的镜子。’如今殷王朝断绝了天命眷顾,而我们自然而然应当把他们当作治理民生的一面镜子。
【原文】予惟曰:“汝劼毖殷献臣、侯、甸、男、卫,矧太史友、内史友。越献臣百宗工,矧惟尔事;服休服采,矧惟若畴;圻父薄违,农夫若保,宏父定辟,矧汝刚制于酒。
[释文]我还要说:“你不仅要谨慎对待赏赐给你的殷商臣民,还包括你周边的诸侯和邦国,更不要说你的内廷大小官吏了。但凡你要奖赏臣民和工匠时,他们必须物有所值;但凡你任命或分封时,他们务必堪当重任并能世袭传承;如果你的司马能够力挽狂澜,如果你的司徒保障饮食富足,如果你的司空维护王道尊严,那么你这儿的美酒一定会适得其所。”
【原文】厥或诰,曰群饮。汝勿佚,尽执拘以归于周,予其杀。又惟殷之迪诸臣,惟工乃湎于酒,勿庸杀之,姑惟教之。有斯明享,乃不用我教辞,惟我一人弗恤。弗蠲乃事,时同于杀。”
[释文]或许有人会说,这儿饮酒已然蔚然成风,根本无法禁锢。即便如此,你也不能听之任之,把那些酗酒者送到京都,让我来杀一儆百。至于殷商时期遗留下来的臣民,既然饮酒恶习难改,还是不要轻言杀伐,暂且以教育为主。你现在得到如此富饶的封地,如果不听从我的教诲和忠告,那将一定不会是让我一个人深感惋惜的事情。所以,如果不祛除酗酒这件事,那无异于自杀啊。”
【原文】王曰:“封,汝典听朕毖,勿辩乃司民湎于酒。”
[释文]周王说:“封小弟。你务必要重视我的告诫,不要让你的官员酗酒。”
[释者絮语]
年末岁初,时光如梭。
恍惚之间,距离上一篇释文,已然间隔月余!期间,像年终总结、述职和评比之类的例行公事,虽然确实不得不为之,但却非此处释文难产的借口。毋庸讳言,此次的举步维艰,已经没有了“王曰是否为成王曰?”“王是周公还是成王?”的困扰。究其难点:首先,应该如何标点断句,这事关内容层面及其释文趋向;其二,个别字或/和词的前后联系及其如何理解,例如常见的“唯”“诞唯”“弗唯”和“不”“不唯”“不大”等,再像“服休服采”“农夫”“宏父”如何转译等;其三,就是古汉语释文,究竟如同古代注疏训诂一样,仅是罗列支离破碎的字词解释呢,还是给予承上启下和通篇考虑的通俗合理“释意”等。
总之,尽管类似我以往“古今《尚书》释意”一样,近一月来,确实对比查阅了跨度近千年的古代名家注疏,以及当代和当下网络可查的古文翻译。但是,此处此篇的《酒诰》释文,最多的还是我个人直觉想当然的释意假说,唯望同好批评指正。
2021年2月1日星期一于济南