新出《安优婆姨双语铭文》之粟特文部分解读
前言
2020年中国人民大学国学院副教授毕波女士与英国伦敦大学亚非学院教授辛威廉合作,成功释读出安优婆姨双语塔铭,本文根据原粟特文转录和英语译文,对其进行了粟特语读音转写和语法分析以及汉语翻译等工作。
安优婆姨双语塔铭(局部)
[ Paru mazex *Tän] apwarste(turned away, pp.) Än *kotarä(family, f.) *upäyä(lay-sister) xepth astup(stupa) *nämdan(name-containing/inscription with?) [ ].
大唐时期,已故(=死亡)优婆姨(=修女?)安氏的佛塔题词,附序。
Ed(this) Än *kotarä *upäyä Kachän(Liangfu) *aske-ghwän-chik(belonging to the upper county) martaxme(person) mät(was).
此优婆姨(=修女)安氏是凉府上县(=孤臧)人士。
Xäy-angwen(/Xäy-anguyan) xushartsmik(sixteenth) sardi ko Xumḍän äght.
她于开元十六年来到了胡姆丹(=长安)。
Wänu(thus) patghoshdärt(she heard,pret.) adu(two) zangän(kinds) puti(/pute)(Buddha) padka(law) asti(there is): marxi(direct) ti patin(divergent).
她这样听说:佛法有两种,普法与别法。
Stiyu(although) wän(thus/such) patghoshdärt(she heard) mäth(that) medäk(lay) räf(illness) shire(good) rurä(medicine) asti(there is), pisht-shi(yet- to her) wänu(the) fraghnä(idea?) ne akrte(occur, pret.) ech(any) xurt *wanete(must be able to consume, 3sg.opt.mid.tr.pot.) kad-ti-shi(so that- her) awu ghriw(body) *ägherote(affect, 3sg.irr.?).
尽管她听说有一种治疗普通人疾病的良药,但是她并没有想到她也许能服用这种药物,以使(这种药物)对自己的身体产生影响。
Adu(two) athre(three) sard(year) *pishm/*pisham(according to) anvanḍe(succession) med zarnäk(useless) ti wäre(empty) xart(went, 3sg.pret.).
连续两三年白白浪费了,徒劳无功。
Chiwed pashtaru shir-angäre(pious) patzänchik(knowledgable){virtuous friend} pachwashte(meet, pret.), keti-shi(who- for her) ew parvär(One Vehicle) päraghz(excellent) nishkart(meaning) parver(explanation, v.n.) *wäyush(illuminate, 3sg.impf.), medäk(lay) xepth päzn(mind) ansäke(suitable) darma.
后来,她遇到了一位“善友/善知识”,她为她解释了“一乘”的精妙含义,这是一条适合普通人思想(/思维)的佛法。
Xed(she) wän(thus) äghade(wish) xushdärt(wish, 3sg.pret.) mät(that):
她如此祈愿:
Rämanḍ(always) sat/stu(100) kalp(world age) athre äsäki(uncountable), wizru(correct) padka(law) pachwazan(encounter, 1sg.subj.) ti patghoshan(hear, 1sg.subj.) ti yuxsan(learn, 1sg.subj.) ti shawan(follow, 1sg.subj.).
永远,百劫三祇,愿我遇到、听到、学习、遵循正确的法律!
Patsard(then) Xäy-angwen(/Xäy-anguyan) shatfär-wistmik(twenty-fourth) sard räfkäu(ill) akrte(became, 3sg.pret.).
开元二十四年,她病了。
Davḍi mäxi, panj-wistmik(25th) saghḍe neme(half) meth(day) s..ʾwʾn(west-market?) xwertaxiz(west), awi(in the, loc.) *Kunenfang(Qunxian ward) xepth(her own) xäne(house, obl.) pawarste akrte(passed away, 3sg.pret.), Yu-xwashtimik(61th) sardi(year)
第二月二十五日正午,在西市西边的群贤坊,在她家里,在61岁(这年)她去世了。
Chashti(third) mäx(month), adu-saghḍe(second day), *frawarte(corpse) ko(in) *nämshäni(Nanshan, obl.) wazark(big) shir-angäre(pious) patzänchiki(knowledgable) xepth(=’s) astupi(stupa) ....vartu(was borne).
第三月的第二天,她的尸体被运到南山“大善友”(=信行)的佛塔(附近)。
Astup(stupa) maxezanḍ(erected, 3pl.impf.) xepth(her) wiri(husband, nom.) Wiyus dan(with) athre(three) zäte(son), Sardmän ti Äd-farn ti dan Puti-dvär parew, med chänu(as) pashtäwan(instruction) mät(was).
按照她的遗嘱,她的丈夫维玉斯(Wiyus)与他们的三个儿子萨德曼(Sardmän)和阿德法恩(Äd-farn)以及普蒂特瓦尔(Puti-dvär)一起竖立了一座佛塔。
Zätet(sons) anxu(heart) *zhghu(bitterly) *märexk(grieving?) chan(because of) mäti(mother, ob.) ....ry ......
儿子们的心因母亲的去世而悲痛欲绝。
“Pär-ti(since) chann(from) Wisäk puti(Buddha) maghon(like){Buddha-like} mäti(mother, obl.) iwäshtem(we have became separated) dan wazark(great) avzhya(evil) pachwashtem(we have met).
“自从与我们佛陀般的母亲维萨克分离之后,我们便遇到了巨大不幸。
Rati man(?) kad(if) zäwar(means) vote(if we had, irrealis), rati avḍ ratnene(with jewel inlaid) astup wanetem(we would have made, opt.mid.), tim kavne(little) mät(it was).
如果我们有能力的话,我们本来可以做成一座七宝塔,但是我们的能力有限。
Pisht(nevertheless), ............ sangene(of stone) astup med(?) märexch nä framäy(please) akrti.”
尽管如此,请不要在这座石佛塔中悲伤!”
Ene astup Xäy-angwen(/Xäy-anguyan) avḍa-wistmi(27th) sard davḍi(second) mäx(month) panjats(15) akrte(was made).
这座佛塔建于开元二十七年二月十五日。
参考资料(资料由张湛博士供):
1. The Epitaph of a Buddhist Laday: A new Discovered Chinese-Sogdian Bilingual; Author(s): Bi Bo and Nicholas Sims-Williams; Published by American Oriental Society.