巴基斯坦的女子先锋骑行队
On a Sunday in early December, about two dozen women and girls weaved their bikes down the streets and alleys of the gritty Lyari neighborhood in the Pakistani city of Karachi.
十二月上旬的一个周日里,大约二十多个姑娘妹妹们骑着她们的自行车穿行在巴基斯坦的卡拉奇市的格雷提.莱尔瑞的大街小巷中。
They nudged their bikes between rickshaws, motorbikes and crowds of men — men everywhere.
在男人们的人力车,摩托车以及人群中,她们轻推着自行车穿行其间—到处都是男子。
Some turned their faces away to avoid the sight of women rattling past on bikes.
有时候骑着车吱嘎吱嘎经过时她们还会不好意思地转过脸去。
Others gaped.
路人们则目瞪口呆地看着。
A nearby samosa seller, Saqlain Usman, 18, shook his head.
旁边一个卖三角饼的商贩,萨克兰.乌斯曼,才18岁,他摇了摇头。
His three sisters wouldn't dream of undertaking such an offensive act.
他的三个妹妹可干不出这种离经叛道的事情来。
They stayed home, he said, where they belonged.
她们会一直待在家中,他说道,本来也该如此。
"They fear their daughters will copy the riders," said Zulekha Dawood, 26, the woman's biking group organizer, who works to organize activities for Lyari's Girls Cafe, a community center.
“他们会担心自己的女儿们也跑去学着骑,”祖勒哈.达伍德说道,她26岁,是这支女子骑行队的组织者,他的工作是为小区中心的莱尔瑞女子咖啡店组织活动。
"Their fears are real. When we began, we had very few girls — maybe seven or eight. Now we have an entire group — 30 girls."
“他们的担心也不无道理。当我们刚开始时,女孩儿很少—可能有七八个。而现在我们有了一支三十人的骑行队。”
Dawood started this weekly ride in February 2018.
达伍德是于2018年二月创办的这支每周活动一次的骑行队。
She had previously run a girls boxing club and saw some boys on bikes nearby.
她之前管理着一个女子拳击俱乐部,后来看到附近有些男孩儿骑着自行车。
"If they can ride," Dawood thought, "why shouldn't we?"
“假如他们都能骑,”达伍德想,“凭啥我们不能呢?”
It is a rare endeavor in conservative Pakistan, where few women dare to cycle.
这在保守的巴基斯坦是一项大胆的尝试,这里很少有女人敢骑自行车。
It is seen as a vulgar and sexlike act because a woman must straddle a seat.
这会被看作是一种粗野放荡的举动,因为女子必需跨骑在车座上。
The initiative echoes other pop-up efforts across South Asia and the Middle East.
这一举动也回应了南亚和中东的其他的先锋行为。
Some are inspired by a book by Indian feminists called Why Loiter? Women and Risk on Mumbai Streets.
有的是受到孟买街头的一名印度女子写的书的影响,书名叫做《为何闲逛?女人与风险》。
It discusses how in these parts of theworld, a woman in a public space without a purpose — like going to the market or to school — is viewed as a threat to public morality, said Nida Kirmani, an associate professor at the Lahore University of Management Sciences, who has written about Lyari's Girls Cafe.
书里讨论了在世界上的这个地区,一名女子是公共场合闲逛—比如去市场或学校—可能会被视为对公共道德的一种威胁,妮妲.科迈妮说道,她是拉合尔大学管理科学的一名联合教授,也为莱尔瑞女子咖啡馆撰稿。
"They certainly can't be hanging out just for fun," Kirmani said.
“她们肯定不准仅仅为了好玩儿而去闲逛,”科迈妮说道。
Unlike men, women aren't welcome to sit at tea stalls, hang out with their girlfriends at a park or ride a bike for fun.
与男子不同,女子是不许坐在茶馆里,公园里跟闺蜜一起聚会,也不许骑自行车好玩儿。
The book Why Loiter? "advocates for women being in public spaces with no purpose," she said, "as a kind of feminist-political act."
这本书《为什么闲逛》“鼓励女人们不带任何目的地去公共场合”,她说,“作为一种女性政治运动”。
From the start, the Pakistani bicyclists have faced pushback.
从一开始,巴基斯坦女子骑行队就面临着挑战。
On their first ride, Dawood says, the girls were accosted by male madrassa students.
她们第一次骑行时,达伍德说道,女孩儿们遇到了伊斯兰学校的学生的搭讪戏笑。
"They were kicking the girls," she recalled, and she heard them shout, "Why don't your brothers stop you? Cover yourself and go pray! Go home!"
“他们会去踢这些姑娘们,”她回忆道,她还听到他们喊,“你们哥哥怎么不拦着你们呀?把头巾盖起来赶紧祷告去吧!回家去吧!”
One cleric, who runs a large Islamic seminary that was not involved in the violence, said that women riding bikes is a provocative act.
一名牧师,主持着另一家神学院,他说道女人骑自行车是一种挑衅行为。
"Is it necessary that they exhibit themselves among the men?" asked Mullah Muhammad Naeem.
“她们有必要在男人们面前抛头露面吗?”穆拉.穆罕默德.纳伊姆问道。
He said that such public riding leads "to moral corruption" and suggested that women ride behind high walls, unseen by men.
他说在公共场合骑车会导致“风气败坏”,还建议女人们在高墙后骑车,不要被男人看见。
In fact, Dawood created a route away from the madrassa, fearing for the safety of the girls riding with her.
实际上,达伍德另辟了一条远离伊斯兰学校的路线,担心跟她一起骑车的姑娘们的安全。
Her group of bikers is more remarkable because it is run by working-class women from Lyari.
她的骑行队的特别之处还在与它是由莱尔瑞的上班族女性们管理的。
Similar efforts across Pakistan have been dominated by wealthier women in leafy, more liberal suburbs.
巴基斯坦类似的行动是由里夫市的有钱的女人们管理的,那里是更开放的城郊区。
They face tighter constraints than wealthier women.
她们面临着比有钱的女子们更严苛的限制。
"When we first started cycling, people said, 'This is Lyari, not Defence,' " Dawood says, referring to an upscale Karachi neighborhood.
“当我们刚开始骑行的时候,人们会说,'这里是莱尔瑞,不是底芬斯,’”达伍德说道,她指的是卡拉奇的一个更大型的小区。
Regardless of where a woman lives, she has a right to move freely, Dawood says.
不管一个女子住在哪里,她都有权自由活动,达伍德说道。
"This is empowerment. We feel good. We feel free. We can go anywhere."
“这是一种权利,我们感觉很开心,感觉到自由。我们想去哪里都可以。”
During that Sunday ride in December, Dawood guided some two dozen women and girls, most of them wearing headscarves, on red bikes out of the cafe's storeroom.
在十二月的周日的那次骑行中,达伍德带领着二十多名姑娘们,小女孩们,她们中大部分都戴着头巾,大家骑着红色的自行车从咖啡馆的仓库出发。
They rode single file past boys playing in a narrow alley.
她们成一列骑行,经过了一些在窄巷子里玩耍的男孩。
Families sleeping on the pavement waved at the group, whose members rode lightly to avoid splashing through a pool of sewage.
当骑过人行道上的污水坑时,她们故意小心翼翼以免溅出,睡在人行道上的家庭向她们挥手致意。
They reached a pedestrian area where other women were waiting for a riding lesson.
她们还到达了一条步行街,在那里还有别的女子等着上骑行课。
Ayesha Abbas, 14, wobbled through a line of orange cones that Dawood set up for practice riding.
阿耶莎.阿巴斯,14岁,她骑着车绕行过达伍德放置的橙色路障来练习骑行。
"I'm afraid I'll fall," Ayesha said.
“我很怕会掉下来,”阿耶莎说道。
Her helmet was unsteadily perched; like other riders, she had removed her face veil to see clearly.
她的头盔带得不紧;跟别的骑行者一样,她也摘掉了面纱好看清路。
She had already made progress, she boasted — "I can keep my feet on the pedals!"
她已经有进步了,她吹嘘到—“我可以一直把脚放在踏板上啦!”
Her friend, Hasiba Abdul Sattar, 14, kept her steady.
她的朋友,哈斯巴.阿卜杜尔.沙塔,也是14岁,帮忙扶着她。
"I'm teaching her," she said.
“我在脚她,”她说道。
Hasiba learned to ride only the previous Sunday.
哈斯巴也是上周日才学会骑车的。
"I'm not perfect," she admitted.
“我骑得还不好,”她承认。
Her instructions were sometimes perplexing: "Put your feet on the pedals — then try walk."
她的教法有时令人费解:“把你的脚放在踏板上——然后试着往前走。”
Naila Naz, 19, a college student, surrendered her bike to another woman who wanted to practice.
奈拉.纳兹,19岁,是一名大学生,她把自己的自行车让给另一个姑娘来练习。
Riding was part of her battle for women's equality, Naz said, which included "the right to go anywhere."
骑行是争取女性平等运动的一部分,纳兹说道,这项运动还包括"自由去任何地方的权利。"
And it suited a working-class woman.
这对一名上班族女士来说是很有用的。
"We are common persons — we don't own the car — so we are starting from the cycle."
“我们只是普通人—买不起车—所以就从自行车开始。”
Like many of the female riders, Naz credited her father for inspiring her independence.
跟其他的骑行者们一样,纳兹称赞了自己的父亲支持她的独立性。
"Don't ask permission," she recalled him saying. "You have every right to be what you want."
“不用问我,”她回想父亲说道。“你想去哪儿是你的自由。”
He was a rickshaw driver who died at 45 after a sudden illness — the family couldn't afford treatment.
他是一名人力车夫,45岁就因病去世了——家里负担不起医疗费。
Now Naz lives with her relatives in Karachi.
如今纳兹跟她的亲戚住在卡拉奇。
They probably wouldn't approve of her bike-riding.
他们可能不会赞同她骑车。
"I don't care," Naz shrugs. "I am my own person."
“我不管,”纳兹耸了耸肩。“我自己说了算。”
Others were less defiant.
其他的姑娘们则没这么大胆。
Urooj Bisma, 12, all elbows and knees, often led the group.
乌鲁奇.毕斯玛,12岁,还乳臭未干,她经常作骑行先锋。
But she said most riders would probably feel pressure to quit as they reached marriageable age; otherwise their parents would struggle to find them a match.
但她说道大部分骑行者到了结婚的年纪可能就得退出了;不然他们的父母很难给她们找到对象。
Already, she said, "the social pressure — when I think of what people will say — that also haunts me."
现在,她就已经在说,“这种社会压力—想到别人会怎么说—已经让我感动不安了。”
She hopes to resist pressure as long as possible — she loves riding and setting an example: "When girls see us and are inspired, it really gives me immense pleasure. I want other girls to shed their fears and ride a bike."
她希望尽可能久地抗住压力—她喜欢骑车,想要树立榜样:“当女孩儿们看到我们得到鼓舞,会让我感到特别快乐。我希望别的女孩儿也能战胜胆怯,勇敢骑车。”
问题:
文中出现的地名中,哪一个不属于巴基斯坦?
A.卡拉奇 B.拉合尔 C.孟买 D.底芬斯
留言回复正确答案,即可获得amber给你准备的红包啦!快来试试吧!
· end ·
感谢关注
跟amber一起看世界