“党员”的英语为什么是 Party member,而不是 Communist?
说到中国的今天和近现代历史,都必须会提到“中国共产党”。
“中国共产党”的官方英文译法是 Communist Party of China,简称为 CPC;国外有些新闻媒体偶尔也使用 CCP 以及 Chinese Communist Party 的说法,其实是不标准的。
在指“中国共产党”的成员时,不论是国内还是国外,都会使用 Party member 的英文说法,很少使用 Communist 这个词语。
把“党员”称为 Party member 而不是 Communist,很大程度上似乎是为了避免产生误解。
在英语文化中,Communist 经常会被理解为主张废除私有财产制度的人;而 Communist 所产生的这种印象,是和中国共产党所坚持的社会主义制度截然不同的。
英语中的Communist 这个词语,有两种含义,一种是 a member of a Communist Party,某个共产主义政党组织的成员,几乎总是把首字母大写,表示这是一个“Proper noun 专有名词”。
Communist 的另一种含义是,a person who believes in or supports communism,相信或支持共产主义这种经济社会制度的人。这种含义的 communist,除非是位于句子开头,大多会采用全部小写的形式,视为“Common noun 普通名词”。
在英语文化中,绝大多数人都对全部小写的普通名词 communist 怀有很大成见,会本能地产生反对和排斥心理。
之所以如此,是因为在英语文化中,人们普遍认为“Property 私有财产”是整个社会不可缺少的根本制度;而 communist 被认为主张实施财产完全公有制、试图废除存在了几千年的 Property 制度。
这种全部小写的普通名词 communist,在英语中经常用作 Figurative use,比喻强行占有或强行使用别人的财产资源、而不提供任何补偿或报酬的行为。
1970年代初美国有一部经典电影 The Godfather,其中的一段台词就用到了作为普通名词的 communist。
The Godfather 故事情节的时代背景是 1950 年前后;老教父 Don Corleone 准备让儿子 Michael 回到美国,于是和其它几位黑帮首领开会商议、要求保证儿子的人身安全。
在会议中,有一位首领提出了交换条件,就用到了 communist 作为比喻:
If Don Corleone had all the judges and politicians in New York... then he must share them or let others use them. He must let us draw the water from the well. Certainly, he can present a bill for such services. After all, we are not communists.
如果纽约市的政界和司法界、有这么多重要人物、都听命于 Corleone 先生,他就应该把这些资源拿出来和大家分享、允许别人也能从中获益。
打个比方,一个人如果打了一口水井,就要允许别人也从中取水。当然,Corleone 先生可以就此收取费用、开出账单,我们大家也不会白白使用你这些年积累的资源。
对于中国和中国共产党,在很多国家都存在一些误解,有些人会把中国描述为 Communist country 或 Communist China 共产主义国家。
由于欧美各国的历史文化背景,Communist China 的说法、带有明显的攻击性质,很容易引起民众的反感,让人误以为中国目前实行的是“共产主义制度”。
Communist China 的描述并不符合中国的现实情况。新中国成立以来一直坚持中国共产党的领导,但是,今天的中国并不是英语中所说的 Communist country.
在“党章”中,开篇的总纲部分明确表示,“中国共产党的最高理想和最终目标是实现共产主义”,但同时说明:“中国共产党人追求的共产主义最高理想,只有在社会主义社会充分发展和高度发达的基础上才能实现。社会主义制度的发展和完善是一个长期的历史过程。”
党章中还明确表示,“我国正处于并将长期处于社会主义初级阶段。”
因此,Communist China 这个说法是不符合实际情况的,对中国的客观正确描述,应该是“Socialist country 社会主义国家”。