海涅
海因里希·海涅(Heinrich Heine,1797年12月13日-1856年2月17日)。出生于德国莱茵河畔北莱茵-威斯特法伦州首府杜塞尔多夫市。德国著名抒情诗人和散文家,被称为“德国古典文学的最后一位代表”。生于犹太人家庭,童年和少年时期经历了拿破仑战争,学过金融和法律。1795年,拿破仑的军队曾开进莱茵河流域,对德国的封建制度进行了一些民主改革。正如恩格斯所指出,拿破仑“在德国是革命的代表,是革命原理的传播者,是旧的封建社会的摧残人”。法军的这些改革,使备受歧视的犹太人的社会地位得到了较全面改善,因此海涅从童年起就接受了法国资产阶级革命思想的影响。1821年开始发表诗作,以4卷《游记》(1826-27,1830-31)和《歌集》(1827)而闻名文坛。1825年为取得德国公民权而皈依基督教,但因此疏远了自己的犹太民族。而他的革命思想又使他在德国无法找到工作。1830年革命后自愿流亡巴黎,从诗歌写作转向政治活动,成为国家民主运动的领导人,同时对法国和德国文化有许多评述。诗人以平常的词汇,普通的语句构造出思想深刻、生动优美的诗篇。在德国文学中既是作家又是思想家的不乏其人,但像海涅那样将二者完美地统一起来,而又没有让诗歌负担哲学的沉重的,却不多见。代表作:《罗曼采罗》、《佛罗伦萨之夜》、《游记》。
《罗累莱》
《Die Lore-Ley》(德语原文)
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldnes Haar.
Sie kämmt es mit goldnem Kamme,
Und singt ein Lied dabey;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodey.
Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.
《罗累莱》(冯至译)
不知道什么缘故,
我是这样的悲哀;
一个古代的童话,
我总是不能忘怀。
天色晚,空气清冷,
莱茵河静静地流;
落日的光辉
照耀着山头。
那最美丽的少女
坐在上边,神采焕发,
金黄的首饰闪烁,
她梳理金黄的头发
她用金黄的梳子梳,
还唱着一支歌曲;
这歌曲的声调,
有迷人的魔力。
小船里的船夫
感到狂想的痛苦:
他不看水里的暗礁,
却只是仰望高处。
我知道,最后波浪
吞没了船夫和小船;
罗累莱用她的歌唱
造下了这场灾难。
李都蔚点评:
海涅这首最优美、最著名的诗作于1823年,李斯特、西尔歇尔等人都曾为它谱曲,历来传唱不衰,即使在希特勒纳粹时期,海涅的作品被焚被禁,这首诗歌仍不得不以“无名诗人”的字样取代海涅的名字,允许它在歌本中存在。这首诗成为了德国美好和平生活的象征,罗累莱也成为“德国之父”——莱茵河的象征。
罗累莱,又译罗蕾莱、萝莉莱。即Lorelei(Loreley、Lurlei )的音译,原指莱茵河上的一处山崖,这块能发出回声的悬岩位于德国圣哥阿斯豪森市附近,岩崖高132米、宽90米,陡峭的岩壁像一个美丽的少女亭亭屹立于莱茵河的弯角处,这里地势狭窄险恶,水下暗礁林立、漩涡四起,给无数的船夫带来了灾难。民间传说中罗累莱被比喻为一个美貌的女妖:据说有一个少女因情人不忠,愤而投河,死后化为水妖,坐在这块岩石上,一面梳头,一面歌唱,用歌声引诱船夫触礁沉船;另一说她死后变成一个十分美丽的女神,每当朝阳初起、晨曦普照或夕阳西下、红霞染映的时候,罗累莱女神便坐在这快岩石上,用一把金黄的梳子梳头,飘逸的金发上黄金首饰闪烁着奇光,她一边梳,一边柔声唱着哀婉动人的情歌,美妙的歌声把人们带进了童话般的梦境之中。
海涅的这首诗,通过对莱茵河、罗累莱美丽风景的描绘,使罗累莱所代表的美丽“妖女”形象明朗,船夫之死实际上表达了男性对女性的强烈向往之情,可惜女性的魔力是可望而不可及的。
《西里西亚织工之歌》
Die schlesischen Weber(德语原文)
Im düstern Auge keine Träne,
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne:
“Deutschland, wir weben dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch -
Wir weben, wir weben!
Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten
In Winterskälte und Hungersnöten;
Wir haben vergebens gehofft und geharrt,
Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt -
Wir weben, wir weben!
Ein Fluch dem König, dem König der Reichen,
Den unser Elend nicht konnte erweichen,
Der den letzten Groschen von uns erpreßt
Und uns wie Hunde erschießen läßt -
Wir weben, wir weben!
Ein Fluch dem falschen Vaterlande,
Wo nur gedeihen Schmach und Schande,
Wo jede Blume früh geknickt,
Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt -
Wir weben, wir weben!
Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht,
Wir weben emsig Tag und Nacht -
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch ,
wir weben hinein den dreifachen Fluch -
Wir weben, wir weben!”
《西里西亚织工之歌》(冯至译)
忧郁的眼里没有眼泪,
他们坐在织机旁,咬牙切齿:
“德意志,我们在织你的尸布,
我们织进去三重的诅咒——
我们织,我们织!
一重诅咒给那个上帝,
饥寒交迫时我们向他求祈;
我们希望和期待都是徒然,
他对我们只是愚弄和欺骗——
我们织,我们织!
一重诅咒给阔人们的国王,
我们的苦难不能感动他的心肠,
他榨取我们的最后一个钱币,
还把我们象狗一样枪毙——
我们织,我们织!
一重诅咒给虚假的祖国,
这里只繁荣着耻辱和罪恶,
这里花朵未开就遭到摧折,
腐尸和粪土养着蛆虫生活——
我们织,我们织!
梭子在飞,织机在响,
我们织布,日夜匆忙——
老德意志,我们在织你的尸布,
我们织进去三重的诅咒——
我们织,我们织!”
王若水点评:
1844年6月4日,德国西里西亚欧根山麓两个纺织村镇彼特斯瓦尔道和朗根比劳,爆发了纺织工人反对资本家的剥削和压迫的自发的起义。起义导火线是争取提高工资被拒绝,起义工人扩大到3000人,工人们发出了反对私有制的呼声,他们高唱《血腥的屠杀》战歌,痛斥资本家的残酷剥削:“我们全都知道,什么是你们的贪欲,剥削穷人的最后一件衣裳,掏干他们的心肝五脏!” 工人们捣毁工厂主的住宅和机器,焚烧了票据、帐簿和仓库,以简陋武器迎战前来镇压的政府军,表现得十分顽强、勇敢,坚持到6月6日,起义被镇压。这次起义表明年青的德国无产阶级在政治上已经开始成长起来,它标志着德国无产阶级继英、法无产阶级之后,也走上了独立的政治斗争的道路。英国宪章运动、德国西里西亚纺织工人起义、法国里昂工人起义并称欧洲三大工人运动,表明无产阶级登上历史舞台,为马克思主义的诞生奠定了阶级基础。
诗人海涅为支援西里西亚纺织工人起义写作了《西里西亚织工之歌》这首诗。恩格斯撰文称赞这首诗说:“德国当代诗人中最杰出的一个海因里希·海涅参加了我们的队伍,发表了宣传社会主义的诗歌。”