老外说你“in the doghouse”不是“你在狗窝里”,真正的意思你绝对想不到!
对于爱养宠物的人士来说,家里都必不可少的建有宠物的“栖息之地”,比如说像狗窝和猫窝之类的。我们知道,dog是狗,house是房子,doghouse就是“狗窝、犬舍”的意思。那么,老外说“in the doghouse”的意思是“在狗窝里”吗?普特君今天就着重说一下这一短语以及相关地道表达。
根据剑桥英语词典的释义,该短语属于地道英文习语,是个非正式表达。简单来说,该短语意思是“有人被你惹得很烦躁,并向你表示反感”,可以翻译成“惹祸,惹麻烦;受冷落;失体面;丢脸”。
Her husband was in the doghouse for leaving her to cope on her own.
她的丈夫因弃她于不顾而引起公愤。
我惹大麻烦了,今天早上打碎了萨拉最爱的花瓶。
俗话说“狗是人类最好的朋友”,英语中也有很多和“dog”有关的表达,有一些意思真的很难猜哦。
dog days 三伏天;酷暑
dog days的意思是三伏天,关于这个表达的来源有两种说法。
第一种源于16世纪罗马天文学家的发现。每年天气最炎热这几个星期,天狼星(Sirius)总与太阳共升共落,而天狼星的别号就是the Dog Star。所以在拉丁文中人们用代表狗的词根“can”来表示天狼星“canicular”。所以这段酷热期就被称为dies caniculars(天狼星的日子),英语写成了canicular days,民间用了更通俗的说法,就是dog days。(这个来源更为靠谱一点)
还有一种说法更好理解一些。天热的时候,狗会伸长舌头喘气,所以这种能把狗都热喘气的天气,就叫做dog days。
The dog days will arrive soon. We had better install an air conditioner.
三伏天快要来了,我们最好装一个空调。
dog watch 夜班
不要把它理解成“狗在看”,“dog watch”的意思是夜班。
连在一起的“dogwatch”指的是两个小时换班的值班,尤其指最晚的夜班。据说“dogwatch”一词是从德语或荷兰语中的相似表达直接翻译过来的,最初指在船上值夜班。
Tips:夜班说的比较多的是night shift,这里的shift是轮班的意思,白班可以说day shift。
He was scheduled on the dogwatch, 11 P. M. till 7 A. M.
他预计会上夜班,从晚上11点到早上7点。
A: Are we going to watch the fireworks tomorrow night?
A: 我们明天晚上去不去看烟花。
B: 明天晚上去不了,我要上夜班。
dog ear 书页的折角
不要一看到“dog ear”就立刻翻译成“狗耳朵”,“狗耳朵”真的是“dog ear”吗?例如,“琳达的书”,你会直接译成“Linda book”吗?是不是感觉缺了点什么呢?
那“dog ear”是什么意思呢?其实,它是指“书页的折角”,就是很多同学曾经都给发下来的新书包书皮,就是为了防止书页出现折角。另外,dog ear还可以通过转变形态来转换词性。
作名词:dog ear, a folded-down corner of a page 书页的折角,可用作复数。
Linda dislike a book full of dog ears.
琳达不喜欢满是折角的书。
作动词:dog-ear,to fold down the corner of (a page),将书页折起角
Do not dog-ear the new book.
不要把这本新书折角。
作形容词:dog-eared (书)翻旧了的;(书页)折角的
These dog-eared copies of ancient history books are valuable.
这些卷了角的古代历史书籍非常有价值。
underdog 不被看好者;失败者;弱势者
Under是在下面,dog是狗,underdog就是如今人们常说的“下狗”,指的是在比赛、竞争和冲突中被认为是处于劣势的人。
Most of the crowd were cheering for the underdog to win just this one time.
人群中大多数人在为那位处于劣势者赢得一次比赛而加油鼓劲。
dog eat dog 自相残杀
这是一句俗语,意思是残酷无情的竞争;同室操戈;自相残杀。这个说法其实来自于“dog does not eat dog”,中文意思是“同室不操戈,同类不相残”。
The TV business today is a dog-eat-dog business.
如今的电视业是一个内部竞争激烈的行业。
like a dog with two tails 心情愉悦;非常开心
“tail”的意思是“尾巴”,表示狗狗见到主人以后开心到恨不得有两个尾巴可以摇,引申出的意思就是非常开心。
Daisy has been like a dog with two tails since she study abroad.
黛西自从留学后,每天都特别开心。
let the sleeping dogs lie 自找麻烦;自讨苦吃
一看到这句话的译文,就觉得很搞笑了,“让睡着的小狗躺着”,想想都是心累,可千万不要理解成这个样子哦!
当然了,它的真正的意思还是与这句话的直译有点关联的,一般睡着的狗狗会比较安静,不会随便乱吼,所以这句话表示“别自找麻烦”。
你最好不要自找麻烦。