国名由来:英国、爱尔兰

伦敦
都柏林
英国的国名沿革
英格兰王国(英语:Kingdom of England)(927年–1649年)
英格兰联邦(英语:Commonwealth of England)(1649年–1660年)
英格兰王国(英语:Kingdom of England)(1660年–1707年)
大不列颠王国(英语:Kingdom of Great Britain)(1707年–1801年)
大不列颠及爱尔兰联合王国(英语:United Kingdom of Great Britain and Ireland)(1801年–1922年)
大不列颠及北爱尔兰联合王国(英语:United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)(1922年–至今)
爱尔兰的国名沿革
爱尔兰王国(爱尔兰语:Ríocht na hÉireann,英语:Kingdom of Ireland)(1541年–1651年,1659年–1801年)
爱尔兰自由邦(爱尔兰语:Saorstát Eireann,英语:Irish Free State)(1922年–1937年)
爱尔兰(爱尔兰语:Éire,英语:Ireland)(1937年–1948年)
爱尔兰共和国(爱尔兰语:Poblacht na hÉireann,英语:Republic of Ireland)(1948年–至今)
大不列颠
英语 Britain 源自中古英语 Breteyn,源自古英语 Bryten,源自盎格鲁诺曼底法语 Britaine,源自古法语 Bretaigne,源自拉丁语 Brittannia,源自古希腊语 Πρεττανία(Prettanía)。
不列颠岛的名称最早见于古希腊探险家马萨利亚的皮提阿斯(古希腊语:Πυθέας ὁ Μασσαλιώτης(Pythéas ho Massaliōtēs),英语:Pytheas of Massalia,约公元前380年~约公元前300年)的记载,他在公元前325年左右从马萨利亚(古希腊在高卢境内的殖民地城市,古希腊语:Μασσαλία(Massalía),拉丁语:Massilia,今法国南部港口城市马赛,法语:Marseille)出发,沿欧洲大陆西海岸航行,前往北极地区(斯堪的纳维亚半岛)探险,途中于公元前320年左右到访不列颠岛,用古希腊语记录岛名为 Πρεττανικη(Prettanike),后来古希腊历史学家西西里的狄奥多罗斯(古希腊语:Διόδωρος Σικελιώτης(Diodoros Sikeliotes),英语:Diodorus of Sicily,约公元前90年~约公元前30年)将其变为古希腊语 Πρεττανία(Prettanía),后被古罗马人采用,拉丁语为 Britannia 或 Brittania。
古希腊语 Πρεττανική(Prettanikē)意为“布列吞人的(土地)”,布列吞人(拉丁语:Brittanni )是古代居住在不列颠岛南部的凯尔特人部族,部族名可能源自构拟的原始凯尔特语词根*Pretani,意为“彩绘的(人)”或“纹身的(人)”,指布列吞人在身体上彩绘或纹身的习俗。
不列颠岛的名称原本没有“大”,公元5至6世纪,来自欧洲大陆北部的日耳曼人部族盎格鲁撒克逊人渡海大批进入不列颠岛,为躲避征服者,部分布列吞人移居今天的法国西北部,仍然称为不列颠,为表示区别,不列颠岛被称为“大不列颠”,欧洲大陆的不列颠则被称为“小不列颠”,即布列塔尼(法语:Bretagne,英语:Brittany)。
布列塔尼
英语 Brittany 源自拉丁语 Brittania,与 Britain(不列颠)同源。
在古法语中,布列塔尼的名称为 Petite Bretaigne(小布列塔尼),大不列颠岛的名称为 Grant Bretaigne(大布列塔尼)。
在现代法语中,布列塔尼的名称为 Bretagne(布列塔尼),大不列颠岛的名称为 Grande-Bretagne(大布列塔尼)。
在布列塔尼语中,布列塔尼的名称为 Breizh,大不列颠岛的名称为 Breizh-Veur。
爱尔兰
英语 Ireland 源自中古英语 Irland,源自古英语 Īrland,源自古英语 Īr-(爱尔兰人的)+ land(土地),古英语 Īr-(爱尔兰人的)源自古英语 Īras(爱尔兰人),可能源自中古爱尔兰语 Éire(爱尔兰)。
在爱尔兰语中,爱尔兰的名称为 Éire,源自中古爱尔兰语 Éire,源自古爱尔兰语 Ériu,源自构拟的原始凯尔特语词根 *Φīweryū(爱尔兰),源自构拟的原始印欧语词根 *peyH-,意为“肥胖的”。
英格兰
英语 England 源自中古英语 Engeland,源自古英语 Engla land,源自古英语 Engle(盎格鲁人)+ land(土地)。
古英语 Engle(盎格鲁人)源自构拟的原始西日耳曼语词根 *angli,意为“鱼钩”,源自构拟的原始日耳曼语词根 *angulō,意为“鱼钩”。
苏格兰
英语 Scotland 源自中古英语 Scotland,源自古英语 Scotland。'
古英语 Scotland 原本指今天的爱尔兰,后来也被用来称呼今天的苏格兰。公元5至6世纪,爱尔兰岛上的盖尔人(凯尔特人部族)移居今天的苏格兰,当时的苏格兰被古罗马人称为喀里多尼亚(拉丁语:Calēdonia),源自拉丁语 Calēdonēs(部族名称,名称含义不明)+ -ia(阴性名词后缀),公元9世纪,喀里多尼亚被新的拉丁语名称 Scotia(斯科提亚)取代,源自拉丁语对苏格兰盖尔人(凯尔特人)的称呼 Scōtī + -ia(阴性名词后缀),拉丁语 Scōtī 含义不明,苏格兰也没有与此名称有关的凯尔特人部族。
拉丁语 Scōtī 后演变为古英语 Scottas(爱尔兰人),古英语 Scotland(爱尔兰、苏格兰)即源自 Scottas(爱尔兰人)+ land(土地)。
在苏格兰盖尔语中,苏格兰的名称为 Alba,源自古爱尔兰语 Albu(不列颠、苏格兰),源自构拟的原始凯尔特语词根 *albiyū(不列颠),源自构拟的原始印欧语词根 *h₂elbʰós,意为“白色的”。
凯尔特语族(海岛凯尔特语支)的苏格兰盖尔语 Alba(苏格兰)、爱尔兰语 Albain(苏格兰)、威尔士语 Alban(苏格兰)、康沃尔语 Alban(苏格兰)、布列塔尼语 Alban(苏格兰)、马恩岛语 Nalbin(苏格兰),均源自构拟的原始凯尔特语词根 *albiyū(不列颠),这个地名最早的文字记录为古希腊语 Ἀλβίων(Albíon),古希腊语 Ἀλβίων(Albíon)是大不列颠岛有文字记录的最早名称,拉丁语 Albion(英格兰)源自古希腊语 Ἀλβίων(Albíon)(不列颠),英语 Albion(阿尔比恩)源自拉丁语 Albion(英格兰)。
英语 Albion(阿尔比恩)是 England(英格兰)的诗意名称,有时也作为 Great Britain(大不列颠岛)的诗意名称。
古爱尔兰语 Albu(不列颠、苏格兰)的属格(所有格)Alban(“属于 Albu 的”)后来被拉丁语化,成为苏格兰的中世纪拉丁语名称 Albānia(阿尔巴尼亚)。
阿尔巴尼亚
在拉丁语中,有 3 个地方都叫 Albānia(阿尔巴尼亚),分别为:
①高加索地区的古国
②巴尔干半岛的中世纪地区和现代国家
③苏格兰
公元前4世纪至公元8世纪,高加索山脉东部有一个古代王国,当地语言的名称不详,古罗马人称其为 Albānia(阿尔巴尼亚)。 
古代巴尔干半岛的伊利里亚人中有一个部落名为阿尔巴诺伊人(古希腊语:Ἀλβανοί / Albanoi)或阿尔巴尼人(拉丁语:Albānī),部落名含义不详,中世纪拉丁语以部落名命名这个地区为 Albānia(阿尔巴尼亚),现代巴尔干半岛国家阿尔巴尼亚的国名即来源于此,在阿尔巴尼亚语中,此国的国名为 Shqipëri 或 Shqipëria,意为“鹰之地”。
古爱尔兰语 Albu(不列颠、苏格兰)的属格(所有格)为 Alban(“属于 Albu 的”),古爱尔兰语 Alban 后来被中世纪拉丁语采用,加上拉丁语后缀 -ia(阴性名词后缀)成为苏格兰的中世纪拉丁语名称 Albānia(阿尔巴尼亚)。
在英语中,Albania(阿尔巴尼亚)一般指巴尔干半岛的现代国家阿尔巴尼亚,有时也作为苏格兰的英语名称,高加索古国阿尔巴尼亚,一般称为 Caucasian Albania(高加索阿尔巴尼亚)。
威尔士
英语 Wales 源自中古英语 Wales,源自古英语 Wēalas,源自古英语 wealh,意为“外来人”,源自构拟的原始日耳曼语词根 *walhaz,意为“外来人”。盎格鲁撒克逊人征服不列颠岛后,将岛上的凯尔特人称为“外来人”,实际上盎格鲁撒克逊人才是真正的外来人。
在威尔士语中,威尔士的名称为 Cymru,源自构拟的原始凯尔特语词根 *kom-(表示“与…在一起”的前缀)+ *mrogis(地区)。
康沃尔
康沃尔的名称,英语为 Cornwall,康沃尔语为 Kernow,两者都源自古英语 Cornwealas,源自构拟的原始凯尔特语词根 *karnos(角、海岬)+ 古英语 wealh(外来人),古英语 wealh(外来人)也是古英语 Wēalas(威尔士)的词源。
中文“英国”的由来
16世纪末,意大利传教士 Matteo Ricci(利玛窦,1552年~1610年)来华,为明神宗绘制了《坤舆万国全图》,图中把当时的英格兰王国称为“谙戈利亚”,音译自英格兰的拉丁语名称 Anglia,此后“英格兰”的中文音译就成为中国对这个西欧岛国的通称。
到了18、19世纪,“大不列颠王国”和“大不列颠及爱尔兰联合王国”的中文译名有“英吉利”、“𠸄咭唎”、“𠸄咭㴝”、“英圭黎”等,均为英语 English(“英格兰的”)的音译,后来音译简化为“英”,后面加上“国”字,正式固定为“英国”。
在现代汉语中,“英国”为“大不列颠及北爱尔兰联合王国”的通称,作为联合王国组成部分的 England 则称为“英格兰”。
由于受到中国文化影响,越南语、日语、高丽语也采用汉语“英国”的音译作为“联合王国”的通称。
英國/Anh Quốc(越南语)
英國/英国(えいこく)(Eikoku)(日语)
英國/영국(Yeongguk)(高丽语)
(0)

相关推荐