十四行诗里的人间四月天
Bunny:作者是我们十四行诗群和莎剧全集群的老读友啦,老早就跟Bunny说,要在四月开始,发表一篇“十四行诗里的人间四月天”。然后在飞机上,高铁上,各种会议间隙,不停赶作业,终于在昨晚熬夜完成了这篇“四月天”。诗歌里的人间四月天,值得花时间去遐想和领悟。
人间四月,是爱,是暖,是希望,芬芳柔软,温暖如玉。是海子笔下的---草在结它的种子,风在摇它的叶子,我们站着,不说话,就十分美好。也似一个清透干净穿着白衬衣的朗朗少年,拨开了世俗的污浊,眼前的一切都清亮了。又似一块棉花糖,轻轻一含就化了,蔓延出绵绵无尽的温柔和甜蜜,沁人心脾。微风下蹁跹的落樱,宛若误入凡尘的仙子,又似一个个跳动的音符,在耳边轻唤,呢喃,如你的轻唇,如你的莞尔,似微风拂过波光粼粼的春水,泛起涟漪,萌生悸动。
铺在桌上的稿纸,于是也文思灵动起来,莎士比亚在Sonnets描述道:
When proud pied April, dress’d in all his trim,
绚丽多彩的四月,将人间打扮了一番,
hath put a spirit of youth in every thing,
为世间万物注入青春的气息,
that heavy Saturn laugh’d and leap’d with him.
连那忧郁的农神也随之欢笑,雀跃。
Yet nor the lays of birds,
然而那莺歌燕语,
nor the sweet smell of different flowers in odour and in hue,
那百花的美丽和芬芳,
could make me any summer’s story tell,
都不能表达我对夏天的欢愉。
or from their proud lap pluck them where they grew:
也不会在秀丽的花圃中将她们撷取:
Nor did I wonder at the lily’s white,
我不惊奇于百合花的洁白,
nor praise the deep vermilion in the rose;
也不赞许红玫瑰的色艳香奇。
They were but sweet, but figures of delight,
它们是你的摹品,有雅态浓香,
drawn after you, you pattern of all those.
但何敢与你这相匹,你万美皆具。
好一个人比花娇花无色,花在人前亦黯然。任你是桃之夭夭,灼灼其华的桃花,或是草木有本心,何求美人折的兰花,还是一枝红艳露香凝,云雨巫山枉断肠的牡丹…皆不及美人妆。
明朗的春日里,目光所致,皆是你的模样。伊人长在绿条上,开在春光里,在我眼里,就是增之一分则太长,减之一分则太短,著粉则太白,施朱则太赤。风度翩翩,处处生香。泰戈尔对伊人:我对琴瑟述说感受,让它领略她的风采。她的消息融入乐调,在梦境的花坛上荡开。她乘风在茂林巡行,激起蜜群嗡营的细浪,她沐浴着斯拉万月的细雨,驾轻云在秋空游逛。你纯美的样子,干净内敛,不妖不媚,安静婉约,却芳华绝世。你脉脉的目光穿过红尘桑田,轻轻滑过我颤栗的灵魂,从此晓露痴缠,所有的心事旖旎,都只为了你。
然而,莎翁生气了-----
The forward violet thus did I chide:
对早开的紫罗兰我这样责难:
sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
温柔的窃贼,你从哪偷来这香气,
if not from my love’s breath ?
是不是窃自我爱人的呼吸?
The purple pride which on thy soft cheek for complexion dwells
这姹紫,在你嫩颊点上了颜色,
in my love’s veins thou hast too grossly dy’d.
定是你大胆自我爱人血管中染得;
The lily I condemned for thy hand,
我申斥那百合窃取你素手的颜色,
and buds of marjoram had stol’n thy hair;
还有那薄荷窃取你秀发的清香;
The roses fearfully on thorns did stand,
刺上的玫瑰闻之瑟瑟,
one blushing shame, another white despair;
红的是羞愧,白的是慌张;
A third, not red nor white , had stol’n of both,
另一朵非红非白,两者各取一点,
and to his robbery had annex’d thy breath;
除了颜色,还偷取了你的气息;
More flowers I noted, yet I none could see,
我还见过更多的花,从没有一朵,
but sweet, or color it had stol’n from thee.
不是从你那里偷取味道和颜色。
在莎翁眼里,伊人秀色掩古今,我的伊人,以花为貌,以鸟为声,以柳为态,以玉为骨,以冰雪为肤,以秋水为姿…从此,没有任何事物再能入我的眼。你如春风,胜过我见过的一切山川河流,融了我铮铮铁骨。汤显祖说,情不知所起,一往而深。Rumi 说:
There is light and wine, and sweethearts in the pomegranate flowers.
在石榴花丛中,那里有光,有酒,有石榴花。
If you do not come, these do not matter.
你不来的话,这一切都了无意义。
If you do come, these do not matter.
你来了的话,这一切变得了无意义。
--节选自《在春天走进果园》 Come to the orchard in Spring
没有你,良辰好景是虚设;你来了,良辰好景亦是虚设。你和春天,贯穿时空,亘古不变,就像海伦站在特洛伊城头时,千载之下,依然风姿绰约;又是杨贵妃回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色;是李后主的江山看不尽,最美镜中人;是莫卧儿王的皇冠,都敌不过美人腮边的一滴泪…纵是残山剩水,枯草衰杨,亦有风致,亦知情意,你都是那出尘绝世的模样。
世间繁杂,乱花迷人眼,而我,只愿与伊人,盈盈一水间,脉脉不得语。