十四行诗里的人间四月天

Bunny:作者是我们十四行诗群和莎剧全集群的老读友啦,老早就跟Bunny说,要在四月开始,发表一篇“十四行诗里的人间四月天”。然后在飞机上,高铁上,各种会议间隙,不停赶作业,终于在昨晚熬夜完成了这篇“四月天”。诗歌里的人间四月天,值得花时间去遐想和领悟。

人间四月,是爱,是暖,是希望,芬芳柔软,温暖如玉。是海子笔下的---草在结它的种子,风在摇它的叶子,我们站着,不说话,就十分美好。也似一个清透干净穿着白衬衣的朗朗少年,拨开了世俗的污浊,眼前的一切都清亮了。又似一块棉花糖,轻轻一含就化了,蔓延出绵绵无尽的温柔和甜蜜,沁人心脾。微风下蹁跹的落樱,宛若误入凡尘的仙子,又似一个个跳动的音符,在耳边轻唤,呢喃,如你的轻唇,如你的莞尔,似微风拂过波光粼粼的春水,泛起涟漪,萌生悸动。

铺在桌上的稿纸,于是也文思灵动起来,莎士比亚在Sonnets描述道:

When proud pied April,  dress’d in all his trim,

绚丽多彩的四月,将人间打扮了一番,

hath put a spirit of youth in every thing,

为世间万物注入青春的气息,

that heavy Saturn laugh’d and leap’d with him.

连那忧郁的农神也随之欢笑,雀跃。

Yet nor the lays of birds,

然而那莺歌燕语,

nor the sweet smell of different flowers in odour and in hue,

那百花的美丽和芬芳,

could make me any summer’s story tell,

都不能表达我对夏天的欢愉。

or from their proud lap pluck them where they grew:

也不会在秀丽的花圃中将她们撷取:

Nor did I wonder at the lily’s white,

我不惊奇于百合花的洁白,

nor praise the deep vermilion in the rose;

也不赞许红玫瑰的色艳香奇。

They were but sweet, but figures of delight,

它们是你的摹品,有雅态浓香,

drawn after you, you pattern of all those.

但何敢与你这相匹,你万美皆具。

好一个人比花娇花无色,花在人前亦黯然。任你是桃之夭夭,灼灼其华的桃花,或是草木有本心,何求美人折的兰花,还是一枝红艳露香凝,云雨巫山枉断肠的牡丹…皆不及美人妆。

明朗的春日里,目光所致,皆是你的模样。伊人长在绿条上,开在春光里,在我眼里,就是增之一分则太长,减之一分则太短,著粉则太白,施朱则太赤。风度翩翩,处处生香。泰戈尔对伊人:我对琴瑟述说感受,让它领略她的风采。她的消息融入乐调,在梦境的花坛上荡开。她乘风在茂林巡行,激起蜜群嗡营的细浪,她沐浴着斯拉万月的细雨,驾轻云在秋空游逛。你纯美的样子,干净内敛,不妖不媚,安静婉约,却芳华绝世。你脉脉的目光穿过红尘桑田,轻轻滑过我颤栗的灵魂,从此晓露痴缠,所有的心事旖旎,都只为了你。

然而,莎翁生气了-----

The forward violet thus did I chide:

对早开的紫罗兰我这样责难:

sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,

温柔的窃贼,你从哪偷来这香气,

if not from my love’s breath ?

是不是窃自我爱人的呼吸?

The purple pride which on thy soft cheek for complexion dwells

这姹紫,在你嫩颊点上了颜色,

in my love’s veins thou hast too grossly dy’d.

定是你大胆自我爱人血管中染得;

The lily I condemned for thy hand,

我申斥那百合窃取你素手的颜色,

and buds of marjoram had stol’n thy hair;

还有那薄荷窃取你秀发的清香;

The roses fearfully on thorns did stand,

刺上的玫瑰闻之瑟瑟,

one blushing shame, another white despair;

红的是羞愧,白的是慌张;

A third, not red nor white , had stol’n of both,

另一朵非红非白,两者各取一点,

and to his robbery had annex’d  thy breath;

除了颜色,还偷取了你的气息;

More flowers I noted, yet I none could see,

我还见过更多的花,从没有一朵,

but sweet, or color it had stol’n from thee.

不是从你那里偷取味道和颜色。

在莎翁眼里,伊人秀色掩古今,我的伊人,以花为貌,以鸟为声,以柳为态,以玉为骨,以冰雪为肤,以秋水为姿…从此,没有任何事物再能入我的眼。你如春风,胜过我见过的一切山川河流,融了我铮铮铁骨。汤显祖说,情不知所起,一往而深。Rumi 说:

There is light and wine, and sweethearts in the pomegranate flowers.

在石榴花丛中,那里有光,有酒,有石榴花。

If you do not come, these do not matter.

你不来的话,这一切都了无意义。

If you do come, these do not matter.

你来了的话,这一切变得了无意义。

--节选自《在春天走进果园》 Come to the orchard in Spring

没有你,良辰好景是虚设;你来了,良辰好景亦是虚设。你和春天,贯穿时空,亘古不变,就像海伦站在特洛伊城头时,千载之下,依然风姿绰约;又是杨贵妃回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色;是李后主的江山看不尽,最美镜中人;是莫卧儿王的皇冠,都敌不过美人腮边的一滴泪…纵是残山剩水,枯草衰杨,亦有风致,亦知情意,你都是那出尘绝世的模样。

世间繁杂,乱花迷人眼,而我,只愿与伊人,盈盈一水间,脉脉不得语。

十四行诗和莎剧满足了我的情欲

(0)

相关推荐

  • 莎士比亚十四行诗第三首

    莎士比亚十四行诗第三首 作者:十方 照着镜子,看镜中的容颜, 已将衰老,到了重塑之时, 如若现在你还不照办, 就是在弃世,剥夺一个女人做母亲的机会. 因为哪有那么矜持的女人, 会拒绝你的耘籽, 又哪有 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第121、第122首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. <莎士比亚十四行诗>第121.第122首 译:十方 121 被当做卑劣,倒不如真的卑劣, 既然无端被人指责: 正当的乐趣已然失去,当其已是 他人 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第145、146首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第145.146首 145 那双唇为爱神亲手制作, 吐出一句"我恨", 冲为她憔悴的我: 而她一 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第149、150首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第149.150首 149 你怎能如此残忍,竟说我不爱你, 而我都已与你一同反对自身: 难道我没有想你?我都将我忘记 ...

  • 十方 《莎士比亚十四行诗》第109、第110首

    十方 <莎士比亚十四行诗>第109.第110首 109 哦不要说我虚情假意, 离别正冷却我的激情: 何惜舍弃我的肉体, 我的灵魂正在你怀中: 那是我爱情的归宿,若我曾流浪, 也似游子归来, ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第141、142首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第141.142首 Sonnet 141 老实说,我的眼睛并不爱你, 它们看到你身上无数缺点: 可眼睛看不上,心却为 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第123、第124首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. <莎士比亚十四行诗>第121.第122首 译:十方 123 不,时光,你不要说我会改变, 无论你重新竖起的金字塔多么雄伟, 对我并不惊奇,并不新 ...

  • 莎士比亚十四行诗第五十五、第五十六首

    55 没有哪座石碑或鎏金陵墓 能比这动人的诗篇更永久 你则比那些词句更加耀目 更況那些尘积不扫的石头 战争会将这些雕塑掀翻 内乱会将这些碑石荡平 然即便马尔斯之剑与战争的火焰 都无法毁去你的英名 不惧 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二首

    莎士比亚十四行诗第二首 作者:十方 四十个冬天减损你的容颜, 在你秀额犁出沟壑, 你的华服纵然如此美艳, 转瞬也将销烁. 彼时人将问你青春何处? 哪里是你曾有的一切? 你只能抬起深陷的双目, 剩着几丝 ...

  • 十方 《莎士比亚十四行诗》第107、第108首

     <莎士比亚十四行诗>第107.第108首 译:十方 无论是我的忧虑,还是那梦想着, 未来茫茫世界的先知的灵魂: 都不能阻止我将真爱出借, 尽管它作为抵偿已命中注定: 人间的月亮已度过月蚀 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八首

    莎士比亚十四行诗第八首 译:十方 音乐,为何是悲伤的音乐? 甜蜜不忌甜蜜,欢乐愈加欢乐. 为何要爱你所不乐? 或爱那些你心所恶?               4 倘那些优美和谐的声音 交响,污了你的双 ...

  • 世界读书日3品莎士比亚名句

    1616年的今天,英国戏剧家莎士比亚逝世.莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要.最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一,华人社会常尊称为莎翁. 莎士比亚生前在埃文河畔斯特拉 ...

  • 莎翁14行诗第98首【跑马大叔三语美文朗读】

    跑马大叔三语美文朗读,周一诚意奉上 --莎翁的十四行诗,第98首,sonnet 98. 十四行诗,是欧洲一种格律严谨的抒情诗体,最初流行于意大利,莎士比亚后来对十四行诗作出改变,将原来的四四三三编排, ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十一、第九十二首

    莎士比亚十四行诗第九十一.第九十二首 作者:十方 91 有人炫耀出身,有人炫耀技艺, 有人炫耀财富,有人炫耀力气: 有人炫耀衣装,有人炫耀奢靡, 有人炫耀鹰犬,有人炫耀坐骑: 每种爱好都有其乐趣, 其 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十五、第八十六首

    莎士比亚十四行诗第八十七.第八十八首 译:十方 87 别了,你的尊贵非我能够拥有, 显然你也已知晓自己的价值: 你的身价足以令你获得自由, 我对你的权利也同时废止: 不经你同意,我怎能占有你, 你这样 ...

  • 莎士比亚十四行诗第十二、十三首

    莎士比亚十四行诗第十二.十三首 当我看到钟上时间声声流逝, 朗昼没入憎怖的夜: 当我看到紫罗兰颜色销铄, 卷卷乌发已化为丝丝白雪.          4 当我看到高树上木叶零坠, 不久前还将牛羊荫庇, ...

  • 莎士比亚十四行诗第十、十一首

    莎士比亚十四行诗第十.十一首 译:十方 既然你耻于否认自己并非不爱他人, 何以对自己如此漫不经心. 好,只要你愿意,很多人都会对你倾情 而明显是你对他们不曾动心.          4 因为你心中有的 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十九、第九十首

    译 莎士比亚十四行诗第八十九.第九十首 作者:十方 89 你说抛弃我是我的过错, 我会立即为你的说辞辩解: 你说我跛足,我便将脚弄瘸, 对你的任何说法我绝不反驳: 我的爱人,你不能总对我如此羞辱, 道 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十七、第九十八首

    莎士比亚十四行诗第九十七.第九十八首  译:十方    97 离开你便是冬天, 你若在乐满流年: 寒馁中天昏地暗, 腊月里空漠无边: 离别时正值夏日, 回忆处忽似硕果累累的秋天: 承载着青春风流的果实 ...

  • 莎士比亚十四行诗第四首

    莎士比亚十四行诗第四首 作者:十方 挥霍的浪子,为何你将 美的遗产用在己身? 上天是借而非予, 其慷慨只对慷慨之人. 4 那么,你这美丽的吝啬鬼,为何 滥用别人托你转交的厚赠? 又似放贷而无获者,为何 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十三、第九十四首

    莎士比亚十四行诗第九十三.第九十四首 译:十方 那我就活着吧,就当你还忠贞, 就像一个被欺瞒的丈夫: 你脸上仍装出爱我的模样,实则在于新人: 你眼中是我,心却系在别处: 你眼中不存怨怼, 令我无法得知 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》第135、136首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗>第135.136首 135 女人都有需求,你更是欲求旺盛, 总是欲求不满,一向如壑难平: 纵我已饱食,仍与你纠缠不清, ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十九、第一百首

    莎士比亚十四行诗第九十九.第一百首 译:十方 99 对早开的紫罗兰我这样责难: 温柔的窃贼,你从哪偷来这香气, 是不是窃自我爱人的呼吸?这姹紫: 在你嫩颊点上了颜色, 定是你大胆自我爱人血管中染得: ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第125、第126首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方<莎士比亚十四行诗>第125.第126首 125 纵然高举华盖,于我又何益? 那不过用我的外表为你增色: 或为后来之世奠定伟基, 实则甚短于 ...