沃尔科特短诗选译(4首)
译者分别用汉语和英语为您读老爵士沃尔科特的《拳头》
【诗人简介】德里克·沃尔科特爵士(Sir Derek Walcott,1930年1月23日-2017年3月17日),圣卢西亚诗人,1992年诺贝尔文学奖获得者。
晨月
依然被盈亏的更替萦绕在心
满帆疾行
驶过摩尔可可山虎伏的鲸背,
我捕捉到她澄明的辉光。
在这十二月初,
徐风梳洗大地的肌肤,
梳洗水的粟栗,
我注意到摩尔可可山
投下蔚蓝的影子,
恰如十二月的日晷,
很高兴大地仍在变化,
满月能用她的额头让我双眼迷蒙
在这明丽的晨初,
以及白色的细须在我胡子上郁郁葱葱。
(陈子弘 译)
译注:
第3行摩尔可可山(Morne Coco),位于海地北部一座小山,海拔102米。Morne是古法语的一个词,意思是小山。
第7行粟栗原文作goose-skin,goose-skin直译意为鸡皮疙瘩。译者此处采用粟栗,意为悚惧时肌肤颗粒的状态,语出蒲松龄《聊斋志异·聂小倩》
The Morning Moon
Still haunted by the cycle of the moon
racing full sail
past the crouched whale's back of Morne Coco Mountain,
I grasp at her sane brightness.
It's early December,
the breeze freshens the skin of this earth,
the goose-skin of water,
and I notice the blue plunge
of shadows down Morne Coco Mountain,
December's sundial,
happy that the erath is still changing,
that the full moon can blind me with her forehead
this bright foreday morning,
and that fine sprigs of white are springing from my beard.
Derek Walcott
from Collected Poems 1948-1984
黑暗八月
如此多的雨,如此多的生活如黑八月
肿胀的天空。吾妹,那太阳
在她的黄屋子里坐窝不想出来。
全部都去死吧;山脉雾气腾腾
像滚开的水壶,河川泛滥;可是
她却没有起身去关掉雨幕。
她在房中把玩着旧的物件,
我的诗集,翻她的相册。尽管雷霆震颤
一声巨响又如天上落下杯盘碗盏,
她躲着不出来。
你难道不知我爱你但又手无余力
去处理那一泼雨?但我正慢慢学习
去爱黑暗的日子,雾岚的山系,
充满流言蜚语的蚊子的空气,
小口小口啜下这苦涩的药剂,
所以当你摆脱出来,吾妹
用如花的前额和宽恕的眼神
分开那雨的串串珠帘,
万事万物将不似过往,但却真实无比
(你知道他们不让我像我期望
那样爱),因而,吾妹,我就
只好学会爱黑暗日子像爱明媚的一般,
黑暗的雨,亮白的山,就如此前
我只爱我的幸福和你。
(陈子弘 译)
Dark August
So much rain, so much life like the swollen sky
of this black August. My sister, the sun,
broods in her yellow room and won't come out.
Everything goes to hell; the mountains fume
like a kettle, rivers overrun;still,
she will not rise and turn off the rain.
She's in her room, fondling old things,
my poems, turning her album. Even if thunder falls
like a crash of plates from the sky,
she does not come out.
Don't you konw I love you but am hopeless
at fixing the rain? But I am learning slowly
to love the dark days, the steaming hills,
the air with gossiping mosquitoes,
and to sip the medicine of bitterness,
so that when you emerge, my sister,
parting the beads of the rain,
with your forehead of flowers and eyes of forgiveness,
all will not be as it was, but it will be true
(you see they will not let me love
as I want), because,my sister, then
I would have learnt to love black days like bright ones,
the black rain, the white hills, when once
I loved only my happiness and you.
了局
那些物事不会爆发,
它们败落,它们隐没,
一如阳光从血肉之躯消褪,
一如浮沤在沙滩上迅速消散,
就是爱情的电闪
也没有雷鸣的了局,
它用花朵的声音死去
如同花的肉质部分
在汗津津的火山石上萎顿,
万事万物都这样了结
一直到我们只拥有
萦绕贝多芬脑袋的沉寂。
(陈子弘 译)
Endings
Things do not explode,
they fail, they fade,
as sunlight fades from the flesh,
as the foam drains quick in the sand,
even love’s lightning flash
has no thunderous end,
it dies with the sound
of flowers fading like the flesh
from sweating pumice stone,
everything shapes this
till we are left
with the silence that surrounds Beethoven’s head.
拳头
拳头紧收着放在我心口上
松开了一点点,我喘下气感觉
阳光普照;但却再又收紧。
何时何曾我没爱过
爱的痛楚?但这回已迈过
爱而至癫狂。有着狂人
一般的紧抱,有着对非理性边沿的紧握,
在嚎叫着投入深渊之前。
就这样抓牢,心儿啊。这样至少还活着。
(陈子弘 译)
The Fist
The fist clenched round my heart
loosens a little, and I gasp
brightness; but it tightens
again. When have I ever not loved
the pain of love? But this has moved
past love to mania. This has the strong
clench of the madman, this is
gripping the ledge of unreason, before
plunging howling into the abyss.
Hold hard then, heart. This way at least you live.
祝各位朋友情人节快乐!
Happy Valentine's!
点击左下方“阅读原文”蓝字可跳转作者在简书上的诗歌翻译专栏