岸边有许多摄影爱好者,携长枪短炮在拍摄,也有的在拿手机录视频。这场景,无疑是一幅难得的快乐和谐的画面。在这个冬天,有这群白鹭的来临,我们的生活也定会温暖和惬意许多。我忽然间在想,自然间的万物奥妙无穷,为什么大部分鸟类,一到冬天,要么躲藏起来,要么飞向南方更温暖的地方。而唯独白鹭等极少的鸟类,则宁愿留在寒冷的北方过冬呢?白鹭,可以说是大自然在冬天,恩赐给人类的精灵和伴侣,带来的快乐,潜移默化,难以言表。小寒节气一到,往往是新的一年就要开始的日子。此刻,往往是总结过去一年的得与失,展望新一年的希望与计划的时候。其实,对于我们普通的人来说,在新的一年也没必要立什么宏大志愿,只希望每天的日子平淡如常,喜欢的人常在身旁,身体的健康如现在的模样,快乐的事情尽力去偿,有这些,就心满意足了。在今后的日子里,或许时间的自由和思想的自由定会宽余起来。但是越是这样,越是要提醒自己,凡事要尽量不媚俗,不迎和,且不执着。学会与时间做朋友,相信时间的力量,你所付出的一切,和你所期待的美好,在寒冬过后,就一定会有所回应。看到《鲁拜集》的四行诗:飘飘入世,如水之不得不流,不知何故来,亦不知来自何处;飘飘出世,如风之不得不吹,风过漠池亦不知吹向何许。这首诗正好回答那个著名的人生诘问——我是谁,从哪里来,到哪里去。说不清道不明,永远没有具体的答案。但风会带着我们走,水会带着我们流。小寒过后是大寒,大寒过后是春天,那我们今后还有什么值得期待呢?(图/文:湘晋)附一:元旦试笔明 陈献(宪)章天上风云庆会时,庙谟争遗草茅知。邻墙旋打娱宾酒,稚子齐歌乐岁诗。老去又逢新岁月,春来更有好花枝。晚风何处江楼笛,吹到东溟月上时。释义1、庙谟:太庙,宗庙。2、东溟:东海。有时候指日本。翻译天上风云聚会欢庆,朝廷民间举国欢腾。邻居连续举办盛宴娱乐宾客,小孩齐声朗诵贺岁诗篇。年岁大了,又逢新年光景,春天来了,更有繁花似锦。这笛声绵延不断,直到月亮从东边冉冉上升。赏析这首诗最精彩的是后面四句。老去又逢新岁月,春来更有好花枝。新一年来了,日子越来越好。附二:《鲁拜集》作者是欧玛尔·海亚姆。本书主要讲述了身在十一世纪的波斯诗人在灵感与精神各层面的反映。内容简介几个世纪之中,奥玛·海亚姆默默无闻,几乎被人们遗忘了。直到1859年英国学者兼诗人爱德华·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)不署名地整理发表了《奥玛·海亚姆之柔巴依集》,共一百零一首,四百零四行。把这本诗集译介到英语世界,他的翻译属于意译,因为保持了原诗的韵律形式,所以成为英国文学的经典。此后,奥玛·海亚姆名声大振,渐渐享有了世界性的声誉。在中国近有二十多种译本,郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩、朱湘等名家都翻译过《鲁拜集》。在近代全世界知名大学的学者把它列为世界上必读50本书籍中的信仰类之首本,并批注“信仰的归宿,灵魂的良药”!鲁拜(Robajo)是一种诗的形式,一首四行,押a a b a韵,和中国古诗中的绝句相类似。世人最喜欢的《鲁拜集》,多半都是所谓的“费氏译本”。费氏,指的是爱德华·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald),他出身19世纪初英国上流家庭,剑桥毕业的文艺青年,因为继承庞大家业,生活无虞,多半时间都花在读书写作之上。他很会写信,也爱写信,被认为是维多利亚时代首屈一指的书信大师。费氏生性疏散,大有吾国魏晋名士风度,有一回特地搭船到荷兰看一幅名画,旅途困顿,好不容易到港后,谁知他老兄伸手一试,发现风向正适宜返回英国,立刻掉转头,打道回府。只差没说那句:“吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见画!”费滋杰罗是从牛津大学波德莱图书馆看到波斯文《鲁拜集》的。费氏一读之下,大为欣喜,立刻着手翻译,前后为这本诗集整整花了26年的光阴。在中国,《鲁拜集》很早便被引介。1919年,胡适就曾译过2首。5年后,郭沫若又译了101首。朱湘、王蒙等都曾操刀过,不过还是公认郭沫若译得最好。《鲁拜集》的确很像李白,豪放不羁,迎风且吟,充满想象力和才气。图文作者:欧阳湘晋关注公众号