十方:《莎士比亚十四行诗》 第143、144首
远山之巅,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。
十方:《莎士比亚十四行诗》 第143、144首
Sonnet 143
看,就像一个小心的主妇跑去,
追赶一只逃走的母鸡;
她不顾孩子,拼命追逐,
她急着要抓住的东西;
被撇下的孩子在她身后紧追,
哭喊着找她,她却忙着弓腰;
紧跟着她前面飞着的东西,
不顾她可怜的孩子的哭与闹;
同样,你也在追那个逃避你的人,
我却像那个孩子般在你后面奔跑;
你若实现了愿望,就请转过身,
尽你母亲的职责,来吻我,对我好;
我会祈祷你能遂你的所欲,
只要你能回头,止住我的哀哭。
Lo! as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe, and makes all quick dispatch
In pursuit of the thing she would have stay;
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent:
So runn'st thou after that which flies from thee
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind;
So will I pray that thou mayst have thy "Will",
If thou turn back and my loud crying still.
Sonnet 144
安慰、绝望,我的两个爱人,
像两个精灵将我勾引;
善的,是个天使般的英俊男人,
恶的,是个幽灵般的丑陋女人;
为了我早进地狱,那邪恶的女鬼,
将善良的天使从我身边勾引;
教他由圣入魔,堕为妖魅,
用她可耻的骄傲魅惑他的纯真;
是否我的天使已变成恶魔,
我可以怀疑,但无法明说;
他俩已交好,一并抛弃了我,
我猜测天使已进入了恶魔的巢穴;
而这一切我永无法猜透,
只能待那恶的将善的赶走。
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
赞 (0)