菲利普•拉金诗二首

菲利普·拉金诗二首
飞渡/译

《别处的意义》

在爱尔兰很孤独,因为那不是家,
怪异也就合情理。说话刻薄风趣,
坚持与众不同,反让我受欢迎了:
一旦认可这点,我们便交往下去。

那里通风的街道,尽头都连着山;
码头依稀的旧味,如同一个马厩;
鱼贩子的吆喝,逐渐消失;它们
都证明我特立独行,不是不可以。
 
生活在英格兰就没有那样的借口:
这些都是我守的各种习俗和规矩,
若是拒绝那情况可就更严重得多。
此处而非别处,承保着我的存在。

注:别处更能让我们保持思想与个性的独立,感受存在的真正含义,同时也更能体悟“此处”或故乡给予我们的身份支撑。有几处理解与其他译本不同。
1. 这首的标题译法颇多,有人译成“他乡的重要”“逍遥外乡游”“外乡的骄傲”也有人主张译成“异乡之意义”。我觉得舒丹丹的“别处的意义”译法最佳,语音自然,语义准确。
2. 第一节第二行中的“Strangeness made sense”流传较广的译本是“保持疏离颇为明智”,但我觉得Strangeness此处是指拉金本人给人的怪异感,他是个不合群的人,怪癖多多,在家乡难以被人理解,但是到了别处,再怪异的表现别人都能接受,因为是异乡人嘛。“保持疏离颇为明智”,言下之意就是在别处当保持疏离,在家乡才好与人亲近,这大概与原诗的旨意相去甚远。
3. “The salt rebuff of speech” 有人引英语网站文章认为是指爱尔兰当地的方言,我却不这么认为。译为“风趣而冷漠的言语”是有道理的,因为这是拉金在讲自己的说法方式,如此理解上下文或言语之间才能体现出内在的逻辑性。
4. 第二节诗,从语法上讲,“证明”(went to prove)的主语是streets,smell和cry三样事物,所以译诗最好明确其主谓关系。还有“separate”是个关键词,它呼应前面的“strangeness”,所以译文也要体现出来,否则整首诗的意义难以打通。
5. 原诗最后一行的“underwrites”颇具讽刺意味,此处(指英格兰)只是“承保”我的存在,这是一种具有法律义务的保险关系。但是直译出来,不说其他读者,我自己也觉得有些生硬怪异。但使语言新奇富有新意的途径之一不就是这种跨领域的使用吗,拉金用这个词不定也正有此意呢。 “除了这里,没有地方买我的帐。 ”调侃的效果是出来了,但“买账“过于口语化。“除了这里,再没有别处支撑我的存在。”这句容易为中文读者接受,但给我的感受似乎没了原诗幽默反讽的效果,只顾强调“这里”或者此处的意义了。

The Importance of Elsewhere
by Philip Larkin

Lonely in Ireland, since it was not home,
Strangeness made sense. The salt rebuff of speech,
Insisting so on difference, made me welcome:
Once that was recognised, we were in touch

Their draughty streets, end-on to hills, the faint
Archaic smell of dockland, like a stable,
The herring-hawker's cry, dwindling, went
To prove me separate, not unworkable.

Living in England has no such excuse:
These are my customs and establishments
It would be much more serious to refuse.
Here no elsewhere underwrites my existence.

《把一块砖码上另一块》

把一块砖码上另一块,
添上第三又再加第四……
没有闲暇让自己思考
所做之事有没有价值。

然而阵阵天风咆哮时,
坐下来,砖头围着你,
掂量该做或能做之事,
又完全没了一点质疑。

注:尝试着把这首弄成整齐的豆腐块。不能做到abab的韵式,那就abcb吧。

To Put One Brick Upon Another

by Philip Larkin

To put one brick upon another,
 Add a third and then a forth,
 Leaves no time to wonder whether
 What you do has any worth.

But to sit with bricks around you
 While the winds of heaven bawl
 Weighing what you should or can do
 Leaves no doubt of it at all.

(0)

相关推荐

  • 菲利普·拉金诗歌的语言风貌

    舒丹丹      摘 要:菲利普·拉金(PhilipLarkin,1922-1985)被公认为二十世纪下半期最有影响力的英国诗人.在二十世纪现代主义风潮里,他主张坚守传统的"英国精神&quo ...

  • 英国诗人菲利普拉金诗歌四首!

    诗歌的历史源远流长,英国诗歌的历史远在<荷马史诗>出现之前就有雏形.诗歌的价值不亚于小说或者戏剧.它简短的几行同样能折射出大时代背景下诗人的内心活动,能折射出不同人生阶段中诗人的情感变化. ...

  • 菲利普·拉金《以此为诗》

    最初发表在<新人文主义者>(New Humanist)1971年8月号上,收入诗集<高窗>(High Windows,1971年).译文很抱歉无法接近原作的爽口程度. 菲利普· ...

  • 孔亚雷︱菲利普·拉金:事后烟|癞蛤蟆|拉金|诗全集

    [英]菲利普·拉金 :<菲利普·拉金诗全集>,阿九译,河南大学出版社2018年6月第一版,1092页,128.00元 让我们想象有这样一个男人:身材微胖,头顶光秃,略带婴儿肥的圆脸上架着一 ...

  • 外国诗译介||菲利普·拉金的诗

    菲利普·拉金的诗 舒丹丹 译 别处的意义 在爱尔兰是孤独的,因为它不是家, 保持疏远颇为明智.风趣而冷漠的言语, 如此与众不同,使我受到欢迎: 一旦意识到这一点,我们开始了联系. 他们的街道穿堂风盛行 ...

  • 《圣 徒 体 质》,菲利普·拉金的诗(一)

    菲利普·拉金(Philip Larkin,1922-1985),二次世界大战以后涌现出来的优秀诗人.许多评论者认为,五十年代以来英国出了两个大诗人,一个是塔特·休斯,一个就是拉金. 他上过牛津大学圣约 ...

  • 菲利普·拉金(Philip Larkin)的几首诗

    家 家凄楚可怜.它没什么变化, 只为最后离开的人保持着舒适, 仿佛思念他回来.很长时间 它沮丧地得不到任何人青昧, 却没有勇气履行当初立下的决心, 放弃掉暗中摹仿来的体面: 来一个彻里彻外的近朴归真, ...

  • 岁月望远(菲利普·拉金)【跑马大叔三语美文朗读】

    菲利普·拉金(Philip Larkin,1922-1985),被公认为是继T.S.艾略特之后二十世纪最有影响力的英国诗人. 拉金的声誉基于很少的一批作品,四本薄薄的诗集加起来才一百来页,几乎每十年才 ...

  • 菲利普·拉金《上教堂》

    图: nytimes.com 写于1954年,发表于<旁观者>(The Spectator, 1955年11月18日),收入<较少受骗者>(The Less Deceived, ...

  • 菲利普·拉金《阅读习惯研究》

    图: Rogers / Camera Press / Redux  选自<降灵节婚礼>(The Whitsun Weddings, 1964年).1994年拉金提到这首诗:"我一 ...