这期《经济学人》中有哪些巧妙的标题和精彩表达?
【《经济学人》微导读 No.9】
聊聊 2019 年 4 月 6 日这期的《经济学人》,看看有哪些巧妙的标题和精彩表达。
文章选取的表达都是非常实用的,请放心学习,主动占为己有。如果你也喜欢《经济学人》,建议先读这篇微导读。然后用余下的一星期选择性读文章,相信这样做阅读效率和质量都会有提升。
本期封面文章讲的是 synthetic biology(合成生物学)。如果对这个话题没有什么知识储备,可以先搜中英文报道快速了解下。比如我了解到:
合成生物学家主要通过大规模设计、编写或修改微生物的基因组,令他们像机器一般,表现出不同的功能从而解决问题,比如治疗疾病、进行生物探测等。
https://tomorrowsci.com/science/什麼是-合成生物學-當-科學家-遇上-工程師/
不了解背景知识也没关系,《经济学人》用类比作了清楚地解释:Now genes can be written from scratch and edited repeatedly, like text in a word processor.
标题 Redesigning life 一来表示合成生物学的本质,即编辑基因;二来表示这种技术可能会改变我们的生活。
想要利用好它,我们可以根据之前走过的坑评估有哪些 promise 和 peril,可以理解为潜力和风险。文中也有句对应的话说明了全文主旨:To harness the promise and minimise the peril, it pays to learn the lessons of the past.
一般 Leaders 的封面文章后会有一篇深度分析的 Briefing,不过这期有所调整。Briefing 版块写得是中国的汽车制造业,封面文章的主题报道放在了科技板块的“Technology Quarterly”。
标题 Great wheels of China 应该是根据长城梗而来。我认为这里的 wheel 发音和 will 比较像,可能也是一个谐音双关梗,表示中国想把汽车制造业做大的强烈意愿,同副标题的“long-held ambition”。
文章稍长,不过条理清晰、用词平实,强烈推荐阅读。比如第一段写得就很好玩儿:
这篇中让我印象最深的是这两个词儿:feather-bedded 和 nobbut middlin。
feather-bedded 这个词儿太好玩了!字面意思是“羽毛铺盖的床”,在这里表示中国汽车行业不愁不挣钱,不愁卖不出去,舒服安逸,葛优躺都能挣钱。这里可以理解为“被惯坏了”。
nobbut middlin 这个词太奇怪了,查了下原来来自约克郡方言,表示“just alright”,在这里可以理解为“能凑和开的(车)”,不明白《经济学人》为什么选这个词。这样的词我认为了解一下即可,这辈子估计也不会遇到第二次。
这期的 Letters 版块中,有读者写信纠正《经济学人》的用词错误,我们也跟着学习下:
美国版块有一篇讲纽约为了缓解交通堵塞,纽约市打算在最繁华的曼哈顿征收入城费。文章一开头就吐槽了曼哈顿的堵车是“soul-destroying”,还小小幽默下,要收进城费可不是愚人节玩笑啊!
标题“It's not up to you”,字面意思是“由不得你”,我认为有两层意思:一是表示 road-pricing 本身,政策落地后进曼哈顿得交钱才行;二是表示想要推行这个政策也不容易,得老百姓同意才行,也就是最后一句的 roadblock:
roadblock 在这里用的很应景儿
熊彼特专栏的标题是“Chinese burn”,中国燃烧?中国烧伤?都不是。文中第一段给出了解释:
Chinese burn 其实就是“转胳膊”,转疼了自然就“burn”,据说这个说法是来自中国武术。文章用这个说法来形容中美商业。另外,BBC 有个剧就叫 Chinese burn,中文一般译成《逐梦摩女》。
这期又有 Facebook 的小马,《经济学人》挺看不上他的。标题 Careful what you wish for 应该是来自同名电影,暗指步子别太大,否则会蛋疼又打脸。
注意中文第二段的 rich:
rich 在这里并不是“富裕的”,而是“实在可笑”。在这里可以理解为“呵呵,你可拉倒吧,这么说打不打脸啊?”
来自《牛津高阶英汉双解词典》App
还有几个标题来自或者套用习语,我简单提一下:
“Older than the hills”本身就是个习语,常用来表示“特别特别老”。
“The sky's the limit” 文章讲的是北京修建新机场,正好和天空联系起来。这个表达常用来表示“一切都是可能的”,有点儿“人有多大胆,地有多少产”的意思。
“What goes round, comes round” 可以理解为“种瓜得瓜,种豆得豆”,讲的是埃塞俄比亚银行通过鼓励存钱帮助老百姓致富。
“Keep up with the Joneses” 表示“攀比”“比排场”,你有大金链子我有小手表那种你追我赶比阔气。这篇讲的是富人之间的财富差距,标题暗指这种差距越来越大。
Eric 写在后面:
每期《经济学人》更新后,我以最快地速度读了绝大多数文章,兼顾可读性和语言点,从众多笔记中精心挑选了这些我觉得有意思的标题、值得注意的表达。
这样做一是我很喜欢阅读,也能从分享中学到更多;二来是希望更多人可以更主动的学习:想要进步就不能满足于一直被人喂,不要积极地到处囤资源却不去消化,别以为听了课打了卡就已“大功告成”。希望我可以通过这个外刊导读专栏,真正帮助大家提升学习能力和水平。
如果你从中学到了一些自己没有注意到的语言点或者方法,希望你可以把它转发给更多人、点下右下角的“在看“。
接下来我会挑几篇文章在我的朋友圈中发些赏析,欢迎你加我的微信围观 👉 是的,看我的朋友圈也能学英文(5)。
读英文原版书刊,
学立刻就能用的地道英文