福山“绍瑞口”村原名“小水口”,在方言里两者读音差不多
今天之所以忽然谈到“绍瑞口”这个地名,其实与前几天发的一组老品种苹果图片有关。
当时,我们发的品种是“印度青”。由于它甘甜的口感实在是让人印象深刻,因此,很多朋友第一时间就认了出来。不过,也有一些朋友可能被它青绿色的外观所迷惑,误以为是另一个色泽相近的品种——青香蕉。
就这样,通过“印度青”,引出了“青香蕉”,而通过“青香蕉”,笔者又联想到了“绍瑞口”。
绍瑞口,是烟台市福山区门楼镇一个村庄的名字。在烟台果业历史上,绍瑞口村的知名度相当高。西洋苹果和大樱桃引进烟台之后,绍瑞口村较早就试种成功,自此成为一个老牌的水果产区,尤其以青香蕉苹果品种而闻名。该村现在还有不少树龄悠久的苹果树和樱桃树。关于这段历史,《福山区志》记载说:
1870年前后,美国传教士携各种外国苗木在烟台(原属福山)建立果园,栽培西洋苹果。20世纪初,绍瑞口村农民唐殿功自烟台西山外国人开辟的果园剪来“青香蕉”苹果枝条,于该村平岚沟一带嫁接;紫埠村李锡伍自烟台西沙旺“芝圃园”引进“红香蕉”果苗,在该村西北培育。四、五年后,“青香蕉”、“红香蕉”苹果新品种便在绍瑞口、紫埠村繁衍。
上述内容只是简要介绍,由于本文的主体是讨论方言读音,因此对于绍瑞口青香蕉的话题,此次就不展开叙述。
去过绍瑞口村的朋友,可能都发现过这样一个现象:当地人对村名的读音,跟普通话的读法相差很大。在普通话中,“绍瑞口”读作“shao rui kou”,而在当地人口中,这个地名的发音更接近于“xiao sui kou”。
为什么会出现这种情况?这主要与村庄改名的经历有关。在历史上,该村曾长期以“小水口”为名,后来才改作“绍瑞口”。
根据村志记载,相传在明朝洪武年间,许、周、金、王四姓由河南省固始县迁此建村(现在村庄规模很大,姓氏种类很多),因地处小河(一条小河从村中穿过)口处,故名“小水口”。在民国初期付梓的《福山县志稿》当中,这个村庄在地图上标注的名字即此。
到了1938年,不知为何——或许是感觉“小”字不够大气,有人提议改名。但“小水口”这个称呼叫了几百年,骤然更改,多数村民可能也并不舍得。经过一番斟酌,当地采取了折中做法,根据“小水口”在方言中的谐音更改名字。最终,“小”改为了“绍”,“水”改为了“瑞”,“小水口”变成了“绍瑞口”。
“绍瑞口”这个名称,既表达了吉祥的寓意,同时在方言上也尽量保留了原来的读音。也就是说,这次改名,虽然字换了,方言读音却没怎么变。从这个意义来说,效果比较理想。
“小”和“绍”、“水”和“瑞”读音相近的情况,在胶东不少县市区的方言中应该都有。其中,前者比较好理解,后者则相对特殊一些。
笔者小时候曾多次听到老人将“瑞”读作“sui”,那时心中就颇感困惑。这次谈论到“绍瑞口”的话题时,不禁想起旧事,就认真查阅了一下《康熙字典》。
字典上记载道:“瑞,【唐韻】是僞切,【集韻】【韻會】樹僞切,【正韻】殊僞切。”而“睡”这个字的读音也标注为“是僞切”、“樹僞切”、“殊僞切”。以此来看,“瑞”、“睡”、“水”读音相近,其实是一个在古汉语中就存在的现象了。