“围棋”诞生于中国,为何英语不是 weiqi,而是 go?
侃哥的第 1446 次原创
英语好的同学都知道,围棋的英语叫“go”。
还记得几年前 AlphaGo 打败围棋高手李世石的事件吗?
很多人把它翻译为“阿尔法狗”,很多人真以为是只狗
,其实 AlphaGo 是人工智能机器人,其名字里的 Go 就是指“围棋”。
另外,如果你看过前段时间热播的电视剧《棋魂》,应该对这个 Go 也有印象:
很多人会觉得很奇怪,go 不是表示“走”的动词吗?为什么围棋会用这么奇怪的英文名?
这里牵扯到一段令人深思的历史...
围棋诞生于中国的春秋战国时代,古时候叫“弈”,我们经常把两个人下棋叫做“对弈”。
对了,西方传统的“国际象棋”英文叫 chess,相传来自于波斯语,因为波斯据说就是国际象棋的发源地。
如果按照发源地来给棋命名的话,围棋至少应该叫“weiqi”啊!
但事实并非如此,表示围棋的“Go”实际上来自于我们的近邻—日本。
围棋诞生于中国,但隋唐时期传入日本,日语中对于围棋的写法是“囲碁”。
“碁”字通汉语中的“棋”,但日语发音是ゴ,发音类似英语中的 go。
查了一下资料,“棋”在中国古代吴语地区的念法不读作“qi”,而是“ɡiə”。
其实很多古吴语都传去了日本,其中就包括这个“棋”字。
这个字到了日本后,形变为“碁”,同时,音变为gio,最终定型为 go 的读音。
所以英文中表示围棋的“go”,就是一个音译,跟作为动词的 go 完全不搭界。
那么为什么英语要采用日语读音 go 来命名围棋呢,而不是 weiqi?
这是因为欧美人是在日本最先接触到围棋的,不是在中国。
奥斯卡·科歇尔特
日本明治维新时期,国门大开,一边派人赴欧美学习先进科技,一边邀请大量西方人来日交流。
当时一个叫Oscar Korschelt(奥斯卡·科歇尔特)的德国技术专家,在日本接触到了围棋,深深地爱上了这种棋盘游戏,并带到了西方,毕生从事围棋研究,还写了一本围棋界著名的书:
科歇尔特《围棋的理论与实战》
由于他的推广和介绍,西方世界自然而然采用了日语的读音 Go 来描述这种棋了。
据说作为围棋发明方的中国,曾经想把围棋的英文改名为“weiqi”,但是外国人不认啊,他们只认识这个叫做“go”。
其实很多中国文化里的东西,都是经由日本传到西方的,以至于出现很诡异的现象:
比如“汉字”指中国字,但老外是在日本接触到“汉字”这个概念的,日本也用汉字的嘛!所以英文中的“汉字”叫 Kanji(/ˈkændʒi/),这就是日语。
还有 tofu,很多人觉得这个就是中国的“豆腐”,但其实老外最先在日本接触到豆腐,也采用了日语中的发音 tofu。
另外像现在老外耳熟能详的 zen(禅)、bonsai(盆栽)、ramen(拉面)、gyoza(饺子)…都是起源于中国的。
还有个更诡异的词—tycoon,竟然也是个从中国传到日本,再从日本传到英语里的著名单词。
我们都知道它表示“大亨”,比如:
Jack Ma is one of the internet tycoons in China.
马云是中国的一位互联网大亨。
但其实 tycoon 的源头是中国《易经》里面说的“大君”,意为“伟大的封君”,周天子就自称为“大君”。
日本人觉得这个词很好,就接过去了,在日语中演变为“Taikun”。幕府将军为了宣扬其统治的正统性,以此来自称。
明治维新之后,Taikun 成为了民众对天皇的尊称。
二战后,天皇跌落神坛,Taikun 也就慢慢变成了民间用词,尤其是描述商界大佬,在英文中被音译为“tycoon”,是这么来的,长知识了吧~
不得不说,日本对中华文化的传播和推广确实做了贡献,但都是用日语传播出去的,不明所以的老外,会以为这些东西都是日本人发明的。
觉得长知识的,请点赞
另外,你还知道哪些英文单词来自日语,评论区告诉我。
PS: 再听侃哥出镜讲一遍,加深印象: