弗罗斯特诗选(3)
点击上方↑↑↑ 蓝字“诗塾”关注我们
罗伯特·弗罗斯特(Robert Lee Frost,1874年3月26日--1963年1月29日),是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为"美国文学中的桂冠诗人"。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》《慈悲的假面具》《诗歌全集》。
诗塾课(131)期介绍了其代表作(一),诗塾课(172)选了其诗选(二),下面诗塾将再推荐几首作品给大家欣赏。
……………………………………
补 墙
有一点什么,它大概是不喜欢墙,
它使得墙脚下的冻地涨得隆起,
大白天的把墙头石块弄得纷纷落:
使得墙裂了缝,二人并肩都走得过。
士绅们行猎时又是另一番糟蹋:
他们要掀开每块石头上的石头,
我总是跟在他们后面去修补,
但是他们要把兔子从隐处赶出来,
讨好那群汪汪叫的狗。我说的墙缝
是怎么生的,谁也没看见,谁也没听见
但是到了春季补墙时,就看见在那里。
我通知了住在山那边的邻居;
有一天我们约会好,巡视地界一番,
在我们两家之间再把墙重新砌起。
我们走的时候,中间隔着一垛墙。
我们走的时候,中间隔着一垛培。
落在各边的石头,由各自去料理。
有些是长块的,有些几乎圆得像球.
需要一点魔术才能把它们放稳当:
“老实呆在那里,等我们转过身再落下!”
我们搬弄石头.把手指都磨粗了。
啊!这不过又是一种户外游戏,
一个人站在一边。此外没有多少用处:
在墙那地方,我们根本不需要墙:
他那边全是松树,我这边是苹果园。
我的苹果树永远也不会踱过去
吃掉他松树下的松球,我对他说。
他只是说:“好篱笆造出好邻家。”
春天在我心里作祟,我在悬想
能不能把一个念头注入他的脑里:
“为什么好篱笆造出好邻家?是否指着
有牛的人家?可是我们此地又没有牛。
我在造墙之前.先要弄个清楚,
圈进来的是什么,圈出去的是什么,
并且我可能开罪的是些什么人家,
有一点什么,它不喜欢墙,
它要推倒它。”我可以对他说这是“鬼”。
但严格说也不是鬼.我想这事还是
由他自己决定吧。我看见他在那里
搬一块石头,两手紧抓着石头的上端,
像一个旧石器时代的武装的野蛮人。
我觉得他是在黑暗中摸索,
这黑暗不仅是来自深林与树荫。
他不肯探究他父亲传给他的格言
他想到这句格言,便如此的喜欢,
于是再说一遍,“好篱笆造出好邻家”。
(梁实秋译)
Something there is that doesn't love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs.
The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbour know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
"Stay where you are until our backs are turned!"
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
Myapple trees will never get across
And eat the cones under his pines,
I tell him.He only says,
"Good fences make good neighbours."
Spring is the mischief in me,
and I wonderIf I could put a notion in his head:
"Why do they make good neighbours?Isn't it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I'd ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offence.
Something there is that doesn't love a wall,
That wants it down."
I could say "Elves" to him,
But it's not elves exactly,and I'd rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father's saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, "Good fences make good neighbours.
……………………………………
迟 到 的 散 步
当我沿路穿过收获的田野,
那些被收割后没了头颅的庄稼,
平坦地躺着,好象露水打湿了茅草屋顶,
几乎遮没花园里的小径。
当我来到花园中的空地,
肃穆的鸟的呼呼声
从枯草的混乱之上传来
要比任何话语都悲伤。
在墙的一边,一棵树赤裸地站立,
只有一片逗留的叶子仍然保持着褐色,
我不怀疑它受到我的思索的打扰,
轻轻地飘落,伴随着簌簌的声音。
在不远的地方,我停了下来
拣一片最后的紫苑花
把它褪色的蓝
再一次带到你的面前。
薛舟 译
………………………………
关 于 横 在 路 上 的 一 棵 树
(听我们说)
咔嚓一声,暴风雨使一棵树
躺倒在我们面前,它不是要
一劳永逸地结束我们的旅程
只想问问我们认为自己是谁
为什么始终坚持走自己的路。
它想让我们在行进途中暂停
下得车来,脚踩一英尺的雪
唠叨着,没有斧子该怎么办。
它知道任何阻碍都白费力气:
我们不会放弃,最终的目标
我们将之深藏心中好来实现
哪怕不得不追寻到天涯海角
厌倦了在一个地方盲目打转
我们稍事休息毅然继续向前。
徐淳刚 译
………………………………
曾 被 击 倒
雨对风说,
“你推我压。”
它们这般袭击花园
花儿屈膝,
伏倒在地——尽管没死。
我知道花儿当时的感受。
………………………………
中 途
那条路在山顶
看起来已到了尽头
仿佛伸向天空。
于是在远方的拐弯处
它似乎进入一片树林,
可以始终静躺
只要树木静静站立。
但若要说想像的希望,
路上延伸的矿渣
颠簸着我沉重的车
它们只限于道路
它们只涉及远近,
而和天空永远的蓝
和树林暂时的绿
和绝对的飞翔和休息
几乎毫无关系。
………………………………
星 星
数不清的星星聚集在一起
在我们狂暴的风雪之上,
雪片飞扬,外形像树那样高
当寒风真的刮起!——
仿佛怀着对我们命运的敏锐,
我们迈着蹒跚而稀少的脚步
走向白色的栖息地,和一个黎明时分
看不见的栖息之地,——
然而那些星星既无爱也无恨,
它们就像某些雪白的
密涅瓦雪白的大理石眼睛
全然没有视力的天赋。
………………………………
割 草
树林边静悄悄的,除了一种声音,
那就是我长长的镰刀对大地的低语。
它低声说了些什么?我不太清楚;
也许是在说太阳过于炎热,
也许,是在说,过于静寂——
那就是它低语而不说出的原因。
它并非梦想得到不劳而获的礼物,
或是仙女或精灵手上易得的黄金:
任何超出真理的事情看起来都过于虚弱
相对于在洼地堆草成行的诚挚之爱
它并非没有割去花朵矗立的娇弱花尖
(苍白的兰花),并非没有惊吓一条鲜绿的蛇。
真实就是劳动所知的最甜蜜的梦。
我长长的镰刀低语着,留下一堆堆干草。
………………………………
深 秋 漫 步
我漫步穿过秋收后的原野
只见一大片无穗的草根
像带露的茅屋顶静静躺着
掩蔽了通往花园的路径
当我漫步走进那座花园
忽听一阵凄清的鸟鸣
从那纠结的枯草中传出
比任何歌声都哀婉动人
一株光秃的老树独立墙边
只剩一片枯叶苟延残生
孤叶准是被我的沉思惊扰
荡荡悠悠向下飘零
我没走几步便止住脚步
从正在凋谢的紫菀花群
采上一束蓝色的翠菊
再一次把花奉献给您
(方平 译)
……………………………………
雨 蛙 溪
五月,我们的小溪欢叫阵阵,
有如神异的雪中雪橇铃飘似鬼魂;
到了六月这小溪就完全干涸,
叮咚的溪水再也难以找寻。
要么潜入地下四处渗透,
要么返回地上把凤仙浸润;
所有的雨蛙全被溪水带走,
无力的树叶向坡岸躬身;
溪流的底部像褪色的纸片,
晒干的枯叶相互贴紧--
它是小溪,只为人们记忆太深。
显而易见,这条小溪与别处不同,
时而歌唱,时而隐遁。
人们各有所爱,没有原因。
……………………………………
忠 诚
想不出有怎样的忠诚,
能胜过岸对海的深情:
守住一条弯弯的曲线,
默数永无止息的涛声。
(徐淳刚 译)
Devotion
The heart can think of no devotion
Greater than being shore to the ocean--
Holding the curve of one position,
Counting an endless repetition.
……………………………………
下 种
今晚你来叫我停下
说饭菜已上桌,我们将看看
我是否能停止掩埋这白嫩的
从苹果树上掉落的花瓣。
(柔软的花瓣,并非无益
它们可以和那或光或皱的豆子做伴;)
和你回家之前,或许你已忘了
你来干什么,变得和我一样,
成为春日大地上一个热情的奴仆。
如此用心地种下种子
等待它们破土而出
也正是杂草生长、遮蔽的时候,
弓着倔强的身子钻出
顶开它的路,抖落身上的土。
(徐淳刚 译)
……………………………………
密 坐
我们转着圈地跳舞并猜测,
奥秘坐在中间什么都知道。
(徐淳刚 译)
The Secret Sits
We dance round in a ring and suppose,
But the Secret sits in the middle and knows.
……………………………………
蓝 蝴 蝶
这是春天里蓝蝴蝶的时节,
这些天空的碎片上下翻飞,忙忙碌碌
它们翅膀上纯粹的蓝色,胜于
白天花朵的艳丽,可是它们太仓促了。
这些会飞的花儿,几乎就要唱歌了。
现在,它们安然经历过情欲
径自在风中叠合,附着,
在那里,车轮刚切过四月的泥泞。
支持原创,欢迎转载,并热忱欢迎大小朋友们分享音频视频,诗塾是你读诗荐诗分享诗歌的好平台。
雪夜林边小立 火与冰 给解冻之风 全心全意的奉献 请进
窗边的树 牧场 雪尘 在富人的赌场
花园中的流萤 黄金的时光不能留 小鸟 残雪
一次打扰 目的在于歌唱 现在,关上窗户 说话的功夫
农夫 大犬星座 春日的祈祷 问题
鸟儿的歌声永远不会重复
关注诗塾 给孩子们一个诗意的童年
请加微信号:诗塾 或搜索:Poemclass
我们欢迎大小朋友发送音频视频给我们编辑推送
合作/分享请联系 wwwcox@qq.com