哲学概述:生存还是毁灭是个问题
究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残 还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。
去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,去睡, 去睡,也许会做梦!
唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世 可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢?真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨,谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脱了。
谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难 而不愿投奔向另一种苦难。
顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。
以上是哈姆雷特的一段独白。
个人理解:奋斗的过程是痛苦的;无所事事庸庸碌碌的人生也是痛苦的。生存还是毁灭?确实是个问题。
生存还是毁灭,这是个问题?这句话似乎比这本书出名,每个人把这句话挂在嘴边,也许并不知道这句话的真正含义,只是因为它可作为炫耀的工具,炫耀你有些知识,肚子里有些墨水,仅此而已。曾几何时的我,也是这样,一味的背诵名句,不求甚解,为的只是在有人说上句时,我能接到下句,然后享受赞美之词。
早知道这本书时悲剧,是莎士比亚的成名著作,亦知道那句对于哈姆莱特的经典评价——有一千个人,对于哈姆莱特就有一千种解释。我不知道我的理解,是否有人会赞同,或是有人与我的理解一样,但是我只能说,我看哈姆莱特,只是看到了他一味的复仇,一味的报复,一味的冲动而酿成惨剧。也许是我没能理解莎士比亚的良苦用心,我没看到一个为了帮父亲报仇而提出周密计划的人,他到最后都只是指导演出了一部以他父亲的死为蓝图的戏剧,从而刺激了现任君王,也就是他的叔叔,他那个不仅篡夺王位,还夺走他母亲的叔叔,我想不通的便是这里。为什么他要导出这一幕,只是为了要观察叔叔的表情来判断他是否是凶手吗?这是多么幼稚呀,他明明知道,这一出一经演出,自己知道凶手的事实就会暴露,这不是在玩火自焚吗?他不是白白的将自己鲜活的生命往地狱之门推吗?然而,莎士比亚也让这个构想成为了现实,君王早已准备好毒酒迎接他,又挑拨大臣之子与他决斗,剑上已涂上了毒药,这一切都是为哈姆莱特准备的,最后他的结局,只是悲剧。
他那时对着天空喊着,对着他的挚友,大声疾呼时,他说:生存还是毁灭,这是个问题?他说:谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流泪,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的折磨,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?我不得不说,当时那一段文字很长,很累赘,让人一下子看不出一个所以然来,只是记住了当时的那句话,并不能更深层次的去理解它,吸收它。我将那一段话抄到本子上,看了4到5遍,一遍又一遍连续的看,看着看着,怎么就感觉这段话有点鼓励人们去自杀的嫌疑。文段中说,我们是应该去默然忍受命运的暴虐的毒箭,还是要挺身反抗人世的无涯的苦难?这两种状态相对来说,都比较凄惨,一个是命运暴虐的毒箭,一个是人世无涯的苦难,从这些文字描述就可以看出莎士比亚对于人世的态度,是比较黑暗和消极的。包括到后来,他在那段话中写道,我们是因为惧怕不可知的死亡,所以才宁愿忍受目前的折磨,苟且偷生在这世上,不敢去正面死亡。所以在这里我说,莎士比亚有劝人自杀的嫌疑。
在看完莎士比亚的作品后,我不知道人们是获得快乐多还是悲伤多。是看到一本好书满足的快乐还是对于书中人物悲惨结局的悲伤,究竟哪个占主导地位?也许你可能也会说,我两者都有,我在看的过程中,可怜那些剧中人物,在看完之后,我领悟到了一些东西,我因此感受到了满足的喜悦。但是,我看完莎士比亚后,心里满是悲伤,没有一丝的快乐,因为,剧中人物往往是冲动,易怒,不去找到更为正确的解决方法,这些人物都有自己致命的缺点,让我觉得可惜,可笑,可悲。
莎士比亚创作的艺术特色可以归纳为如下几点:
第一,坚持现实创作原则,认为戏剧是反映人生的一面镜子。
第二,追求自然的表演理论,认为演剧要真实,切忌过火。
第三,情节生动丰富,一个剧里常有几条交织在一起的复杂线索,悲喜剧因素结合在一起。
第四,塑造了一系列具有鲜明个性的艺术形象。如哈姆雷特、福斯塔夫。
第五,人物语言性格化,如哈姆雷特的话富有哲理和诗意,御前大臣波洛涅斯的语言矫揉造作,伊阿古的语言充满秽言秽语。据电子计算机统计,莎士比亚创作的词汇量有29066个。
Things base and vile, holding no quantity, love can transpose to form and dignity: love looks not with the eyes, but with mind. (A Midsummer Night’s Dream 1.1)
卑贱和劣行在爱情看来都不算数,都可以被转化成美满和庄严:爱情不用眼睛辨别,而是用心灵来判断/爱用的不是眼睛,而是心。——《仲夏夜之梦》
The course of true love never did run smooth. (A Midsummer Night’s Dream 1.1)
真爱无坦途。 ——《仲夏夜之梦》
Lord, what fools these mortals be! (A Midsummer Night’s Dream 3.2)
上帝呀,这些凡人怎么都是十足的傻瓜!——《仲夏夜之梦》
The lunatic, the lover and the poet are of imagination all compact. (A Midsummer Night’s Dream 5.1)
疯子、情人、诗人都是想象的产儿。——《仲夏夜之梦》
Since the little wit that fools have was silenc’d, the little foolery that wise men have makes a great show. (As You Like It, 1.2)
自从傻子小小的聪明被压制得无声无息,聪明人小小的傻气显得更吸引眼球了。——《皆大欢喜》
as you like it,All the world's a stage,And all the men and women merely players;They have their exits and their entrances;And one man in his time plays many parts.(As You Like It)
世界是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员,他们都有下场的时候,也都有上场的时候。一个人的一生中扮演着好几个角色。 ——《皆大欢喜》
Beauty provoketh thieves sooner than gold. (As You Like It, 1.3)
美貌比金银更容易引起歹心。——《皆大欢喜》
Sweet are the uses of adversity. (As You Like It, 2.1)
逆境和厄运自有妙处。——《皆大欢喜》
Do you not know I am a woman? When I think, I must speak. (As You Like It, 3.2)
你难道不知道我是女人?我心里想什么,就会说出来。——《皆大欢喜》
Love is merely a madness. (As You Like It, 3.2)
爱情不过是一种疯狂。——《皆大欢喜》
O, how bitter a thing it is to look into happiness through another man’s eyes! (As You Like It)
唉!从别人的眼中看到幸福,自己真有说不出的酸楚!——《皆大欢喜》
It is a wise father that knows his own child. (A Merchant of Venice 2.2)
知子之父为智。——《威尼斯商人》
Love is blind and lovers cannot see the pretty follies that themselves commit. (A Merchant of Venice 2.6)
爱情是盲目的,恋人们看不到自己做的傻事。——《威尼斯商人》
All that glisters is not gold. (A Merchant of Venice 2.7)
闪光的并不都是金子。——《威尼斯商人》
So is the will of a living daughter curb’d by the will of a dead father. (A Merchant of Venice 1.2)
一个活生生的女人的意愿,却被过世的父亲的遗嘱所限。——《威尼斯商人》
Some rise by sin, and some by virtue fall. (Measure for Measure 2.1)
有些人因罪恶而升迁,有些人因德行而没落。——《一报还一报》
O, it is excellent to have a giant’s strength; but it is tyrannous to use it like a giant.(Measure for Measure 2.1)
哎! 有巨人的力量固然好,但像巨人那样滥用力量就是一种残暴行为。——《一报还一报》
I’ll pray a thousand prayers for thy death but no word to save thee. (Measure for Measure 3.1)
我要千遍祷告让你死,也不祈求一字救你命。——《一报还一报》
O, what may man within him hide, though angel on the outward side! (Measure for Measure 3.2)
哎!一个人外表可以装得像天使,但却可能把自己掩藏在内心深处!——《一报还一报》
Beauty, wit, high birth, vigour of bone, desert in service, love, friendship, charity, are subjects all to envious and calumniating time. (Troilus and Cressida 3.3)
美貌、智慧、门第、臂力,事业、爱情、友谊和仁慈,都必须听命于妒忌而无情的时间。——《特洛伊罗斯与克瑞西达》
You gods divine! Make Cressida’s name the very crown of falsehood, if ever she leave Troilus. (Troilus and Cressida 4.2)
神明啊!要是有一天克瑞西达背叛特罗里斯,那么就让她的名字永远被人唾骂吧!——《特洛伊罗斯与克瑞西达》
Beauty! Where is thy faith? (Troilus and Cressida 5.2)
美貌!你的真诚在何方?——《特洛伊罗斯与克瑞西达》
Take but degree away, untune that string, and, hark, what discord follows! (Troilus and Cressida 1.3)
没有了纪律,就像琴弦绷断,听吧!刺耳的噪音随之而来!——《特洛伊罗斯与克瑞西达》
O, she dothe teach the torches to burn bright! (Romeo and Juliet 1.5)
啊!火炬不及她那么明亮。——《罗密欧与朱丽叶》
My only love sprung from my only hate ! (Romeo and Juliet 1.5)
我唯一的爱来自我唯一的恨。——《罗密欧与朱丽叶》
What’s in a name? That which we call a rose by any other word would smell as sweet. (Romeo and Juliet 2.2)
名字中有什么呢?把玫瑰叫成别的名字,它还是一样的芬芳。——《罗密欧与朱丽叶》
Young men’s love then lies not truly in their hearts, but in their eyes. (Romeo and Juliet 2.3)
年轻人的爱不是发自内心,而是全靠眼睛。——《罗密欧与朱丽叶》
It is the east, and Juliet is the sun. (Romeo and Juliet 2.2)
那是东方,而朱丽叶就是太阳。——《罗密欧与朱丽叶》
A little more than kin, and less than kind. (Hamlet 1.2)
超乎寻常的亲族,漠不相关的路人。——《哈姆雷特》
Frailty, thy name is woman! (Hamlet 1.2)
脆弱啊,你的名字是女人!——《哈姆雷特》
This above all: to thine self be true. (Hamlet 1.3)
最重要的是,你必须对自己忠实。——《哈姆雷特》
The time is out of joint – O, cursed spite, that ever I was born to set it right! (Hamlet 1.5)
这是一个礼崩乐坏的时代,唉!倒霉的我却要负起重整乾坤的责任。——《哈姆雷特》
Brevity is the soul of wit. (Hamlet 2.2)
简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰。——《哈姆雷特》
There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. (Hamlet 1.5)
天地之间有许多事情,是你的睿智所无法想象的。——《哈姆雷特》
There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (Hamlet 2.2)
世上之事物本无善恶之分,思想使然。——《哈姆雷特》
To be or not to be: that is a question. (Hamlet 3.1)
生存还是毁灭,这是个值得考虑的问题。——《哈姆雷特》
There’s a special providence in the fall of a sparrow. (Hamlet 5.2)
一只麻雀的生死都是命运预先注定的。——《哈姆雷特》
The rest is silence. (Hamlet 5.2)
余下的只有沉默。——《哈姆雷特》
Keep up your bright swords, for the dew will rust them. (Othello 1.2)
收起你们明晃晃的剑,它们沾了露水会生锈的。——《奥赛罗》
O, beware, my lord, of jealousy; it is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on. (Othello 3.3)
主帅啊,当心你会嫉妒,那可是一只绿眼的妖魔,它惯于耍弄爪下的猎物。——《奥赛罗》
Good name in man and woman, dear my lord, is the immediate jewel of their souls: Who steals my purse steals trash; ’tis something, nothing. (Othello 3.3)
无论男人女人,名誉是他们灵魂中最贴心的珍宝,如果有人偷走了我的钱袋,他不过偷走了一些废物,那不过是些毫无价值的东西罢了。——《奥赛罗》
O, curse of marriage, that we can call these delicate creatures ours, and not their appetites! (Othello 3.3)
啊!婚姻的烦恼!我们可以把这些可爱的人儿据为己有,却无法掌控她们的各种欲望。——《奥赛罗》
We cannot all be masters, nor all masters cannot be truly followed. (Othello 1.3)
不是每个人都能做主人,也不是每个主人都能值得仆人忠心的服侍。——《奥赛罗》
Nothing will come of nothing. (King Lear 1.1)
一无所有只能换来一无所有。——《李尔王》
Love’s not love when it is mingled with regards that stands aloof from th’entire point. (King Lear 1.1)
爱情里面要是搀杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情。——《李尔王》
How sharper than a serpent's tooth is to have a thankless child. (King Lear 1.4)
逆子无情甚于蛇蝎。——《李尔王》
Blow, winds, and crack cheeks! Rage! Blow! (King Lear 3.2)
吹吧!风啊!吹破你的脸颊,猛烈地吹吧!——《李尔王》
Tis this times’ plague, when madmen lead the blind. (King Lear 4.1)
疯子带瞎子走路,这就是这个时代的病态。——《李尔王》
Why should a dog, a horse, a rat, have life, and thou no breath at all? (King Lear 5.3)
为什么一条狗,一匹马,一只耗子都有生命,而你却没有一丝的呼吸。——《李尔王》
Fair is foul, and foul is fair. (Macbeth 1.1)
美即是丑,丑即是美。——《麦克白》
I fear thy nature; it is too full o’the milk of human kindness. (Macbeth)
我为你的天性担忧,它充满了太多的人情乳臭。——《麦克白》
What’s done cannot be undone. (Macbeth 5.1)
做过的事情不能逆转。——《麦克白》
Out, out, brief candle, life is but a walking shadow. (Macbeth)
熄灭吧,熄灭吧,瞬间的灯火。人生只不过是行走着的影子。——《麦克白》
No matter how dark long, may eventually in the day arrival.(Macbeth)
黑暗无论怎样悠长,白昼总会到来。——《麦克白》
Cowards die many times before their deaths; the valiant never taste of death but once. (Julius Caesar 2.2)
懦夫在未死以前就已经死了好多次;勇士一生只死一次。——《凯撒大帝》/《英雄叛国记》