“确认过眼神”千万不要翻译为“see eye to eye”!弄错了超尴尬!
英语口语
吉米老师前言:“确认过眼神”已发展成为了一个网络流行词,是如今网友频繁使用的万能吐槽神句,通常的用法是前面一句确认过眼神后面接上你想吐槽的话。那么,“see eye to eye”翻译成中文真的是“确认过眼神吗”
确认过眼神,是爱英语的人
see eye to eye
'开诚布公、立场与看法一致”
如果有人对你说:
“I see eye to eye with you.”
这可不是说确认过眼神,你是对的人,而是意指两个人对一件事情“开诚布公、立场与看法一致”
相反的,I don't see eye to eye with him.
意思就是“我和他的看法、观念大不相同”,带有“道不同,不相为谋“的意味。
on the same page
想法一致、有共识
If people are on the same page,they have the same information and are thinking the same way.即想法一致或同意某人的观点。这个说法来源于商业场合,开会时如果大家都在看同一页简报表示大家目前都专注于某一点,沟通上不会有问题。
I just want to make sure we're on the same page.
我只是想确定我们大家观点一致。
I want everybody to be on the same page.
因为我希望每个人都能达成共识。
I second that
我也这么想
别人先表达了一个观点,你的看法一样,可以说:I second that.
second是第二,这里的意思就是第一个人说的,我同意。这个表达适合在日常生活场景中使用。
A:Let's get pizza for dinner.
B:I second that.
A:我们晚上叫披萨吧。
B:好,我同意。
那么,“确认过眼神,我遇上对的人”怎么翻译?
直译的话就是“I have confirmed your eyes”,这显然不妥,因为汉语是重意合(语境)的语言,因此可以翻译为:
From what I can see in your eyes, I know you are my Mr. Right/Miss Right.
确认过眼神,我遇上对的人。