刚刚,巨星陨落,共和国又痛失一位国之巨匠! ​

太悲痛!噩耗传来,

刚刚,共和国又痛失一位巨匠!

就在今天早上7点40分
著名翻译家许渊冲在北京逝世,
享年100岁。
他,
少年即有志向,
百岁仍是少年!

1921年,他出生于江西南昌,

小学时,他并不喜欢英文,

还觉得英文发音别扭,

字形没有意义,远不如中文。

高一的时候,英文都差点不及格。

可到了高二,

熟背三十篇短文并模仿作文后,

他忽然一下子融会贯通了,

并超越了不喜欢英文的自我。

17岁少年的他,辞别父亲,
自江西出发,辗转来到云南昆明,
开始了在西南联大外文系的生活。

对他来说,

1939年是充满奇遇的一年。

那个时代的知识分子,
都有记日记的好习惯,他也不例外。  

在日记里,他誊写了鲁迅的话:

革命之后的文学,

一种是旧的怀恋,一种是新的讴歌。

“我的生活中也有了革命了。”

作为大一新生的他,

也迎来了自己的新生。

老师碰到钱锺书,

男同学碰到杨振宁,

女同学碰到周颜玉。

他几乎每一天都会记日记。
内容涉及上课考试、读书思考、
从军等诸多方面,
也有与朱自清、
钱锺书等师长同窗的交往。

那时昆明的大学生活已经很“国际化”,

上课、读书、听讲座,

也会打桥牌、去夏令营、看外国电影,

在西南联大求学时,
他的欧洲文学史考了全班第一,
而他抓紧一切时间学习,
大一一年,
课本之外的各类文学作品,
他读了至少二十九本。
他在求学日记中写道:
“我发现要读的书太多,
吾生也有涯,而知也无涯,
以有涯之生,求无涯之知,
即使一天到晚求知,
时间也不够用,
何况还要劳逸结合?”
很多文字,都展现了,
他的愿景和精神世界。

  少年许渊冲

1940年10月13日,
二三十架日本飞机轰炸昆明,
他和几个同学赶快扑在松树底下,
刚刚扑倒,炸弹就落在他们前后左右,
炸出了一个个大坑,
掀起了大片泥土,
铺天盖地压在他们身上。
“大难之下没受损失,
赶快抓紧时间读书,
不要等到炸得读不成了”。
就这样战争年代,
他的求学之路也从未中断,
“万里长征,辞却了五朝宫阙。
暂驻足,衡山湘水,又成离别……
千秋耻,终当雪;中兴业,需人杰。”
冒着战时烽火,唱着联大校歌,
1944年,他考入清华大学研究院,
毕业后又留学法国巴黎大学。
择一事,终一生!
  
毕业后,他选择回国,
在祖国教学和翻译岗位上
贡献了自己几乎一生的精力与时光。
他一生致力于文学翻译,
希望让全世界都能感受到,
中国传统文化的美。

许渊冲西南联大中英文日记手稿。选自《西南联大求学日记》

70年代开始,
他选择了一条更艰难,
也鲜有人涉足的路:
把中国古典诗词翻译为英法韵文。
然而那时在洛阳外国语学院时,
他英译的《毛泽东诗词》,
不被学校级别最高的教授看好,
被评价为“这是小学生的译诗”,
他开始与钱锺书通信,
希望得到恩师的意见。
钱锺书曾回复:
“惠书奉悉,尊译敬读甚佩”
“诗是在翻译中失掉的东西”,
“翻译出来的,
诗很可能不是歪诗就是坏诗”。
他每次都反复阅读回信,
从中汲取支持与力量,
又很快把自己的火样的执着,
投入到译诗里。
1978年他出版:
《毛泽东诗词四十二首》
英法格律诗译本,
又陆续将《诗经》《西厢记》
《唐诗三百首》等译成有韵律的英文,
他称这是自己:
“做了一个独一无二的试验”。
从事文学翻译的七十余年间,
他的译作涵盖中、英、法等语种,
先后出版了180多本中英法文翻译著作
除了将中国的唐诗宋词,
以及《诗经》《楚辞》《论语》
《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》
《长生殿》等翻译成英文、法文。
还将西方名著:
《包法利夫人》《红与黑》
《约翰·克里斯托夫》《李尔王》
《罗密欧与朱丽叶》
《威尼斯商人》等都译成了中文。

2007年,先生得了直肠癌,

医生说他最多只有7年生命。

但就在2014年,

医生说的那个生命的终点,

他却获得了国际翻译界最高奖项:

“北极光”杰出文学翻译奖,
这也是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
对于许渊冲的诗体译诗,
杨振宁形容为:
“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞”。
晚年的他生活十分简朴,
却笔耕不辍,
书房兼卧室,堆满书籍和文稿,
水泥地、陈旧的家具……
70平方米的公寓,他住了近40年。
家里挂着一副对联:
“自豪使人进步 自卑使人落后”,
而“自卑使人落后”前面,
早已堆满杂物,只剩一个“自”字,
让“自豪使人进步”,
几个字在朴素的家中更加凸显。 

晚年的他总是被问到:

为什么经常工作到凌晨三四点。“

而他的一句回答令人肃然起敬:

“要延长我们的日子,

最好的办法是从夜里偷几个小时。”

这句话,是他大一时就写在日记里的。

“读他的日记,总觉得,

他就像自己身边一个固执的男同学。”

“很多事他完全不在意,

很多事又很执着。”

而他执着的那部分,

就是把中国语言之美坚持到底。

前几年,他骑自行车出门看月亮,
抬头时不小心从自行车上摔下来。
医院里,家人、学生围着他团团转,
他却说,“月光如水,
从某个意义上还摔得挺美的”,
“月亮美啊,人生就是要追求美”。
他还曾提出自己的“小目标”,
要在一百岁时翻译完,
《莎士比亚全集》,
两个月前的此时,
他刚迎来了百岁生日,
可没想到两个月后的今天,
先生突然离世!

他曾说过:

中和之道是有一分热发一分热,

有一分光发一分光。

生命并不是你活了多少日子,

而是你记住了多少日子。

你要使你过的每一天,都值得记忆。

一个人如果爱真理,

其实是爱观念超过爱事物,

爱精神超过爱物质。

刚刚有网友晒出了先生翻译的静夜思,

感叹,唐诗翻译成英文竟也如此美好。

此时,就让我们在先生,

美好的两首翻译中送别他吧:

大风歌

大风起兮云飞扬。

威加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方!

【翻译】

SONG OF THE GREATWIND 

A great wind rises, oh!

the clouds are driven away. 

I come to my native land, oh!

now the world is under my sway.

Where can I find brave men, oh!

to guard my four frontiers today!

别丢掉

Don't Cast Away

林徽因(许渊冲 译)

别丢掉

这一把过往的热情,

现在流水似的,

轻轻

在幽冷的山泉底,

在黑夜  在松林,

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

Don't cast away

This handful passion of the by gone day,

Which flows like

running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

As vague as sighs, but you

Should e'er be true.

一样是月明,

一样是隔山灯火,

满天的星

只有人不见,

梦似的挂起,

你向黑夜要回

那一句话——你仍得相信

山谷中留着

有那回音!

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light.

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems

You hang above like dreams.

You ask the dark night

to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine.

先生之风,山高水长。
先生,您一路走好!
(0)

相关推荐