刚刚,巨星陨落,共和国又痛失一位国之巨匠!
太悲痛!噩耗传来,
刚刚,共和国又痛失一位巨匠!
1921年,他出生于江西南昌,
小学时,他并不喜欢英文,
还觉得英文发音别扭,
字形没有意义,远不如中文。
高一的时候,英文都差点不及格。
可到了高二,
熟背三十篇短文并模仿作文后,
他忽然一下子融会贯通了,
并超越了不喜欢英文的自我。
对他来说,
1939年是充满奇遇的一年。
在日记里,他誊写了鲁迅的话:
革命之后的文学,
一种是旧的怀恋,一种是新的讴歌。
“我的生活中也有了革命了。”
作为大一新生的他,
也迎来了自己的新生。
老师碰到钱锺书,
男同学碰到杨振宁,
女同学碰到周颜玉。
那时昆明的大学生活已经很“国际化”,
上课、读书、听讲座,
也会打桥牌、去夏令营、看外国电影,
少年许渊冲
许渊冲西南联大中英文日记手稿。选自《西南联大求学日记》
2007年,先生得了直肠癌,
医生说他最多只有7年生命。
但就在2014年,
医生说的那个生命的终点,
他却获得了国际翻译界最高奖项:
晚年的他总是被问到:
为什么经常工作到凌晨三四点。“
而他的一句回答令人肃然起敬:
“要延长我们的日子,
最好的办法是从夜里偷几个小时。”
这句话,是他大一时就写在日记里的。
“读他的日记,总觉得,
他就像自己身边一个固执的男同学。”
“很多事他完全不在意,
很多事又很执着。”
而他执着的那部分,
就是把中国语言之美坚持到底。
他曾说过:
中和之道是有一分热发一分热,
有一分光发一分光。
生命并不是你活了多少日子,
而是你记住了多少日子。
你要使你过的每一天,都值得记忆。
一个人如果爱真理,
其实是爱观念超过爱事物,
爱精神超过爱物质。
刚刚有网友晒出了先生翻译的静夜思,
感叹,唐诗翻译成英文竟也如此美好。
此时,就让我们在先生,
美好的两首翻译中送别他吧:
大风歌
大风起兮云飞扬。
威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!
【翻译】
SONG OF THE GREATWIND
A great wind rises, oh!
the clouds are driven away.
I come to my native land, oh!
now the world is under my sway.
Where can I find brave men, oh!
to guard my four frontiers today!
别丢掉
Don't Cast Away
林徽因(许渊冲 译)
别丢掉
这一把过往的热情,
现在流水似的,
轻轻
在幽冷的山泉底,
在黑夜 在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!
Don't cast away
This handful passion of the by gone day,
Which flows like
running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sighs, but you
Should e'er be true.
一样是月明,
一样是隔山灯火,
满天的星
只有人不见,
梦似的挂起,
你向黑夜要回
那一句话——你仍得相信
山谷中留着
有那回音!
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light.
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night
to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.