高翻攻略/大三的你准备好了吗?想要报考巴黎高翻需要了解哪些信息,你想要的我都有
相信大家最近都有关注中美阿拉斯加会晤,并且对会议中的翻译官产生了深刻的印象,不知道此次会议有没有点燃屏幕前的你的高翻梦呢?为了让翻友们更好地了解巴黎高翻院以及所设专业,今天,小编就想来跟大家好好聊聊法国巴黎高翻的那些事儿。
▪内容导引
01
学校简介
02
专业介绍
▪ 1.学校简介
巴黎高翻
École supérieure d'interprètes et de traducteurs
巴黎高等翻译学院École Supérieure D’interprètes et de Traducteurs(简称巴黎高翻-ESIT)成立于1957年,隶属于巴黎三大——新索邦大学。据学校官网统计,ESIT有450名在校生,自1957年以来,已经累计有3510位笔译与口译毕业生,专业的在校口译笔译教师数量超过150人。
联合国与ESIT之间的伙伴关系协议
2010年3月9日,联合国与ESIT签署了一项合作伙伴协议,为将来的ESIT毕业生做好进入联合国语言职业的准备。
经过严格的甄选,联合国在世界范围内保留了22所大学,这些大学将其培训内容整合起来,使学生可以为参加联合国语言人才比赛做好准备。同时,联合国向这些学校提供适当的教育材料,借调了专业人员举办培训和会议,并招收见习口译员,笔译员,编辑和报告撰稿人。
自实施以来,该协议取得了不错的成果,几名不同语言组合的前ESIT学生也加入了联合国语言团队,这些团队分布在纽约,日内瓦和维也纳。
2015年法语翻译的招聘结果是这种双赢伙伴关系的最新例证:在685名被录取的候选人中,37名通过了笔试,28名被录取,其中包括11名来自ESIT的硕士翻译毕业生。
▪ 2.专业介绍
学校设置四类翻译硕士课程:
· 会议口译
Master d’interprétation de conférence
· 笔译
Master d’interprétation français-LSF et LSF-français
· 法语手语翻译
Master de traduction éditoriale, économique et technique
· 翻译研究M2
Master 2 recherche en traductologie
另外,ESIT还为学生开设了三与组合的翻译研究博士课程。
相信通过上面对学校及专业的简单介绍会让你对ESIT有一个更清晰的了解,那么接下来,我们会简单介绍一下ESIT硕士阶段的两个主要专业:
1.Master d’interprétation de conférence
会议口译硕士(职业硕士)
会议口译专业培养的是专业的高级口译员,此项工作通常涉及到政治,经济和科学新闻的核心,口译员通过信息的准确传达,以此确保最高级别的科学会议、国际会议以及双边会议得以顺利进行。
会议口译硕士学制为两年制,主要课程以大课和小组课题形式进行,除了每周上15个小时的课外,学生们每周在工作小组中训练约15个小时。会议口译专业的一年级主要是方法论的学习,而二年级则主要以口译人员的专业化锻炼为主。
此专业要求学生熟练掌握三门语言并进行运用:语言A、语言B和语言C,具体解释如下:
语言A:母语。能熟练使用,词汇量丰富,能做到自由并精确得运用,它是口译与笔译员工作的主要语言。
语言B:口头和/或书面表达的媒介,能快速而精确地运用,即使表达上不如语言A那么恰当,但必须理解所有语言上的细微差别。
语言C:理解程度上要求与A,B语言相近,但翻译员不需要使用语言C,及时无法完全理解,但至少要知道如何运用这种语言中的通用外语以表达自己的观点。
如何申请:
拥有本科学历的你就可报考。如果你是非语言专业的人士,ESIT也是非常欢迎的,ESIT历年都以语言专业考生为主,当然,其他诸如理工、经济等专业的考生也有报考,甚至成绩更为优异,毕竟,拥有语言这块敲门砖加上较强的对口专业,一定是如虎添翼的事情。笔译专业并没有海外生活经历的要求,并且可以在北京、上海或广州参加入学考试。
口译专业要求“在B语言国家居住满一年”(B语言解释参见下面考试内容)有一定时间的海外生活经历,为什么呢?官网解释如下:为了能够学习会议口译,你需要具有良好的B语言表达水平,经验表明,至少停留12个月才能达到所需的水平。语言B即使不是母语,也必须是一种非常丰富的工具,使其能够几乎和语言A一样表达自己,双向翻译人员必须双向工作。而对于在双语环境中长大的候选人,可以提出合理的豁免居留标准的要求
考试内容:
口译考试由初试和入学考试组成。应注意的是,候选人不能多次参加考试。
第一步,进行会议口译研究生初试(épreuves d’admissibilité)
此项为多项选择题形式的笔试。介绍了四篇文章(文章),其中两篇是法文,另外两篇是英文。这些问题着重于理解上下文中术语和表达的文本和含义。要符合资格,以英语A讲英语或法语的申请人必须在20分中获得13分。对于其他申请人,要求的分数是20分中的12分。该测试是在线完成的。
第二步,上一项测试合格的申请人可以参加口试(épreuves d’admission)。通常在由三名会议口译员组成的陪审团面前进行,考试持续大约一个半小时。
就业机会:
大型国家及国际组织(欧洲委员会,欧洲议会,经合组织,世贸组织,联合国,北约,教科文组织等)
私营口译市场(如科技、经济、技术等行业的大型会议等)
毕业生通常在最初从事的是自由翻译工作,日后也可以与地区或国际组织签订协议,成为全职口译员。
2020-2021学年因受疫情影响,部分学科将以远程形式进行授课
另外,此研究毕业生将获得EMCI(European Masters in Conference Interpreting)证书。
2. Master de traduction éditoriale, économique et technique
笔译硕士(职业硕士)
笔译硕士专业培养的是笔译方面的人才,课程从10月开始,直到第二年5月,学制为两年制。授课形式与口译硕士课程相同(大课与小组课题研究结合),所授课程包括理论课,方法论,经济学或法律等常识课程,以及最重要的实践翻译研讨会,所有课程的授课老师都是专业的翻译老师。
ESIT笔译硕士学生需要在法国或其之外国家的专业领域完成实习并提交实习报告,实习时间为6周至3个月,甚至可以延长至6个月,另外,学生必须针对特定主题准备一篇一百页左右的论文。在学习结束时,学生将获得笔译专业二年级硕士学位。
如何申请:
申请者需要持有本科文凭,文凭不限专业,不限国家。
考试内容:
笔译考试同样由初试(épreuves d’admissibilité)和入学考试(épreuves d’admission)组成,但此项考试对法语者和非法语者的测试有所区别,但最终目的都是测试申请人的语言水平。
通过初试的人可以申请参加入学考试。入学考试主要考察申请人出色的母语运用能力,当然,申请人的工作语言以及必需的语言知识也是考察重点。
入学考试时长为一天,考试内容有:文章段落归纳与翻译,此项考试考察B语言译A语言以及C语言译A语言。另外一个考试则是双语翻译,即为A、B语言互译。
就业机会:
国际组织(欧洲委员会,联合国等)和公共服务。
私营口译市场:自由翻译者或全职翻译
对于研究生阶段另外两个专业,我们了解到:
法语手语翻译专业为聋哑人士的主流教育输出更多更专业的人才,而翻译研究M2硕士属于研究型硕士,学制为一年,主要致力于各种翻译学理论知识的获取和深化,并且他们主要的工作是深入研究学习方法、语料库分析、市政研究以及案例研究。
通过以上一系列的介绍,我们可以大致了解到ESIT的目标是培养高级专业翻译人员,为国际交流的质量和可靠性做出重要贡献。
那么准备申请ESIT的你准备好了吗?
如果想要了解更多巴黎高翻申请信息
可以扫描下方二维码详细咨询