山口百惠,最凄美的歌曲《山鸽子》日语 中字 注音听歌学日语2021-10-4

本曲故事背景為1975年东宝将1966年的电影『小雪』重拍為『绝唱』,内容大致為:地主的儿子园田顺吉与巡山人的女儿小雪相爱,但被顺吉的父亲所阻挡,小雪被迫到大阪做低下而劳苦的工作,是时日本与美国爆发太平洋战争,顺吉被徵调出征,还没等顺吉解甲回来,小雪就因积劳成疾,先一步走了!战事结束后,顺吉回国,其顽固的父亲也死了,因此园田家同意顺吉跟小雪办冥婚,让小雪穿著新娘礼服。多么凄美的故事啊,呜呜,当年也是让大狮这颗冰冷的狮子心哭泣的电影啊。

本曲的剧情跟苏东坡的江城子『十年生死两茫茫,不思量,自难忘‧‧‧无处话凄凉‧‧‧夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆‧‧‧惟有泪千行。』有异曲同工之处,所以你说这电影剧情不是绝唱吗?当然是绝唱的了。

另外这首歌我们的早先翻译是有问题的。这首歌曲名字《山鳩》实质为《斑鸠》,但也许是因为不好听吧,故此我们翻译为《山鸽子》。翻译为山鸽子,虽然在词汇上好听一点,但始终是不对的。

请注意本曲歌词中山鳩的鳩、目(ま)映(ばゆ)い的映,本来分别唸清音的は之、はゆ,但跟前面名词的字并列,就得分别唸成浊音的ば之、ばゆ,,没办法,谁叫你要非要当老二,当老大(排在前面)自然就不会变浊音。

下面开始跟随的大狮来演唱这首歌曲。瞅瞅大狮这文采,翻译的多动听,看着山口百惠的照片唱这个估计能唱哭。

以下是大狮翻译后的歌词,虽然网上以前有过翻译版本,但跟大狮的不一样,他们的俗气,咱这个带生命气息的。好了,有愿意学唱的,跟着最上方的视频唱一百遍。这首歌曲翻译很快,毕竟词短,不像前几天那几首,可费老劲了。

泣(な)かせて下(くだ)さい その胸(むね)で 请让我在我心中哭泣吧

泪(なみだ)の泉(いずみ)も 枯(か)れるほど直到泪水之泉也乾涸為止吧

流(なが)れる云(くも)よ 山鳩(やまば之)よ飘游流动的浮云呀 斑鳩唷

运命(さだめ)悲(かな)しく 引(ひ)き裂(さ)かれ被那悲惨的宿命所撕裂

死(し)んでゆきます ひ之足(あし)先(さき)に而将死去 我就先走一步吧

つないで下(くだ)さい この指(ゆび)を 请牵著我这手指头

心(こころ)がひ之つに 溶(之)けるまで 直到两颗心溶解成一个為止

せせらぐ水(みず)よ 野(の)の花(はな)よ 潺潺流水呀 野花育

梦(ゆめ)は遥(はる)かな あの山(やま)へ 梦想是往那座遥远的山头

死(し)んでゆきます ひ之足(あし)先(さき)に而将死去 我就先走一步吧

许(ゆる)して下(くだ)さい 今日(きょう)までの 请允许我献给你

捧(ささ)げた命(いのち)の 短(みじか)さを直到今天為止的短暂生命

まばゆい空(そら)よ 淡雪(あわゆき)よ耀眼的蓝天呀 淡淡的棉花雪育

爱(あい)の名残(なご)りは つきないが爱情的依恋不捨 都不会耗尽 不过

死(し)んでゆきます ひ之足(あし)先(さき)に即将死去 我就先走一步吧

下面是日文学习阶段:

泣かせて下さい=泣くかせて下さい;枯れるほど=枯れる程;流れる=流れる;引き裂かれ=引くき裂くかれ;死んでゆきます=死んでゆきます;つないで下さい=繋ぐいで下さい;溶ける=溶ける;せせらぐ=せせらぐ;许して下さい=许すして下さい;捧げた=捧げるた;まばゆい=目映い;つきない=尽きるない

重点词:本曲歌词中的运命(うんめい)唱成定(さだ)め,乃前者為4个音节,后者為3个音节,歌曲唱到此处唱不下4个音节,所以选择较接近的汉字之发音来唱,况且本曲歌词在此处,既是运命也是宿命,真是符合我们这的俗话『一兼二顾,摸蛤兼洗裤』,歌曲如此安排方式,除了一石两鸟外,还使歌唱更加畅顺,因此演歌的此种技巧可说是為世界独步了。

undefined
undefined
undefined
undefined
(0)

相关推荐