“开学”说成“open school”是什么鬼?这样一点都不地道
中小学都陆续开学了,很多大学也快开学了,时隔八个月,学子们终于回到久违的校园里。
那么开学的英文应该如何表达呢?
难不成直接翻译成open school?这也有点太直接了吧...
A pupil introduces a wall with children's paintings on Aug 18, 2020, at the Xiong'an branch of Beijing Zhongguancun No 3 Primary School in Xiongxian county, Xiong'an New Area, Hebei province.
1 开学 ≠open school
这半年多一直在上着网校的同学和老师们终于等来真正线下“开学”的一天,总算告别那种硬核“网校”开学的模式。
但是“开学”的英文并不是open school,正确的表达是school opens或者school begins。
而open school则是非常中式的表达,只是单纯的表示学校开放了它的大门。
开学也意味着师生都返校了,所以开学也可以用back to school代替。
例:
School opens in September.
学校九月份开学。
My son went back to school on this Monday.
我的儿子这个星期一开学。
2 去上学 ≠go to the school
go to the school真的不是表示去上学啊,更准确的意思是去学校。
不过,是不是去学校上学就不确定了,也有可能是去学校上班或者是有事要去学校办而已。去上学应该是go to school才对。
该怎么区分这俩呢?如果用了冠词“the”,就表示某个特定的地方。不加,则表示抽象意义。
例:
As a mother , I needn't to go to school now. However,I must go to the school every day!
作为一个母亲,我现在不必去上学了。但是,我必须每天去学校(接我孩子上下学)。
3 母校 ≠mother school
虽然说祖国是motherland,但母校的英文可不是mother school!母校的正确表达是:alma mater [ˈɑlmə ˈmɑːtər]。
这个可能大家比较少见,因为它是一个拉丁词,意思是“慈母”,在现代多用来形容“母校”和“校歌”。
另外, “母校”还可以说成one's old school.
例:
I still have strong affection for my alma mater.
我还是深深的爱着我的母校。
4 母语 ≠mother language
有些人会直译成mother language,也不是不能理解,但不准确。
外国人常用native language来表示掌握得最好的语言。
而mother tongue,指的是父母教的语言,不一定常用。
例:
English is my native language.
英语是我的母语。
(来源:英语口语小镇 编辑:yaning)