《神经症的个人神话或者神经症中的诗与真》第三四部分
《神经症的个人神话或者神经症中的诗与真》第三部分
拉康原讲稿笔记 1952年
译者:张涛
III
Goethe a vingt-deux ans, il vit à Strasbourg, et c’est alors le célèbre épisode de sa passion pour Frédérique Brion, dont la nostalgie ne s’est pas éteinte pour lui jusqu’à une époque avancée de sa vie. Elle lui permit de surmonter la malédiction qui avait été jetée sur lui par une de ses amours antécédentes, la nommée Lucinde, quant à tout rapprochement amoureux avec une femme, et très spécialement quant au baiser sur les lèvres.
歌德 22岁的时候,他住在斯特拉斯堡[法] ,而对于Frédérique Brion[1]来说,那时,正是他着名的激情岁月,他的思乡病并没有为她而熄灭,直到他生活的一个进展时期。她允许他能够战胜厄运,这是被他之前的恋爱史中的一个,名叫Lucinde,的抛弃所致,她为了与一个女人进行全面的爱情比较,而且十分特别以至于要亲吻双唇。
La scène vaut d’être contée.
那个场景值得讲一讲。
Cette Lucinde a une s?ur, personnage un peu trop fin pour être honnête, qui est occupée à persuader Goethe des ravages qu’il fait sur la pauvre fille. Elle le prie à la fois de s’éloigner et de lui donner, à elle, la fine mouche, le gage du dernier baiser.
这位Lucinde有个姐妹,这人由于老实而有点过于敏感,她忙于说服歌德相信他给那个可怜的女孩造成的伤心。她同时恳求他离开,退给他,对她的上一次接吻的抵押物,慕斯白兰地酒。
C’est alors que Lucinde les surprend, et dit – ? Soient maudites à jamais ces lèvres. Que le malheur survienne à la première qui en recevra l’hommage ?.
正是此时,Lucinde突然出现,发现了他们,然后说“如果不幸发生在臣服于它们而接吻的第一人身上,那这双嘴唇该永远受到诅咒的。”
Ce n’est évidemment pas sans raison que Goethe, alors dans toute l’infatuation de l’adolescence conquérante, accueille la malédiction dont il s’agit comme un interdit qui désormais lui barre la route dans toutes ses entreprises amoureuses.
这显然不是没有原因的,对于歌德,当他处在整个青春期征服性的傲慢之中,迎接涉及如同禁止般的厄运,从今以后,这阻碍他行走在他一切爱情事业中的路上。
Il nous raconte alors comment, exalté par la découverte de cette fille charmante qu’est Frédérique Brion, il parvient pour la première fois à surmonter l’interdiction, et en ressent l’ivresse du triomphe, après cette appréhension de quelque chose de plus fort que ses propres(302)interdictions intérieures assumées.
然后,他告诉我们如何由于这个叫Frédérique Brion迷人的女孩的发现激起热情,他首次成功地克服了禁止,在这更强烈对某个事情的担忧之后,他自己已接受的内在禁止在此时感到了胜利的狂喜。
C’est là un des épisodes les plus énigmatiques de la vie de Goethe, et non moins extraordinaire l’abandon de Frédérique par lui.
那儿正是歌德的一生中最神秘的时期之一,而同样奇怪的是他抛弃了Frédérique。
Aussi lesGoethesforscher, –comme les stendhaliens, les bossuettistes, ce sont de ces gens très particuliers qui s’attachent à un des auteurs dont les mots ont donné forme à nos sentiments, et passent leur temps à fouiller les papiers dans les armoires pour analyser ce que le génie a mis en évidence – lesGoethesforscherse sont-ils penchés sur ce fait.
因此,歌德研究者们- 像Stendhal学者,或波舒哀的学者,正是由于这些十分特别的人,他们致力于这些作家中的一个,希望给这些作家的话赋予我们的情感,他们通过花时间在橱柜中搜索到的文件来天才所展示的东西——歌德研究者们,他们对这个事情就倾向于这么看。
Ils nous en ont donné toutes sortes de raisons, dont je ne voudrais pas faire ici le catalogue. Il est certain que toutes fleurent cette sorte de philistinisme qui est corrélatif de telles recherches quand elles sont poursuivies sur le plan commun.
他们给了我们各种各样的原因,我不想在这里进行罗列分类。可以肯定,所有这些都散发出一种庸俗的味道,而这是与这样的研究相关联的,因为它们都是在普通的平面上得以进行的。
II n’est pas non plus exclu qu’il y ait toujours en effet quelque obscure dissimulation de philistinisme dans les manifestations de la névrose, car c’est bien d’une telle manifestation qu’il s’agit dans le cas de Goethe, comme vous le montreront les considérations que je vais maintenant exposer.
并不排除确实总还有些在神经症的活动(表现更好:之前的改不改?)中某种庸俗的晦涩的隐藏,因为,在歌德的例子中涉及的这样一种表现是很不错的,因为给你们展示出我现在要给你们陈述的诸多考量。
Il y a nombre de traits énigmatiques dans la fa?on dont Goethe aborde cette aventure, et je dirais presque que c’est dans ses antécédents immédiats que se trouve la clé du problème.
在歌德处理此次意外的方式中,有许多难以理解的特征,我几乎可以说,正是在他的那些最贴近的经历中,才能找到问题的关键。
Pour dire les choses en bref, Goethe, qui vit alors à Strasbourg avec un de ses amis conna?t depuis longtemps l’existence dans un petit village de la famille ouverte, aimable, accueillante du pasteur Brion. Mais quand il y va, il s’entoure de précautions dont il nous raconte dans sa biographie le caractère amusant – en vérité, à regarder les détails, on ne peut s’empêcher de s’étonner de la structure vraiment contournée qu’ils révèlent.
简而言之,歌德,当时他同他的一个朋友住在斯特拉斯堡,他早就知道在一个小村庄存在着布利昂牧师一家,他们家开放、友好、而且好客。但是,当他去到那里,他万分谨慎,这是他在他的传记中讲述一个有趣的性格——实际上,考虑这些细节,我们禁不住对它们所暴露出的被扭曲过的真正结构感到吃惊。
Il croit d’abord devoir y aller déguisé.
他认为,首先需要化下装才能前往。
Goethe, fils d’un grand bourgeois de Francfort, et qui se distingue au milieu de ses camarades par l’aisance des manières, le prestige d? au costume, un style de supériorité sociale, se déguise en étudiant de théologie, avec une soutane très spécialement rapée et décousue.
歌德,法兰克福一个有名望的中产阶级的儿子,因为风度自如、服装的怪诞、合群的优越作风,在他的同学们中间得以凸显出来,他把自己伪装成神学学生,尤其是他那件十分特别的破旧长袍。
Il part avec son ami, et ce ne sont qu’éclats de rire pendant tout le trajet. Mais il se trouve bien entendu très ennuyé à partir du moment où la réalité de la séduction évidente, éclatante, de la jeune fille, surgie sur le fond de cette atmosphère familiale, lui fait appara?tre que s’il veut se montrer dans son beau et dans son mieux, il lui faut changer au plus vite l’étonnant costume, qui ne le fait pas para?tre a son avantage.
他和他的朋友出发,而这只是在整个行程中的笑料之一。但是,当然,自从年轻的女孩那鲜明明显的诱惑性的现实那一刻,他就感受到十分无聊,这一现实,在这个家庭气氛的基础上突然涌现,让他看起来好像要给她展示他的帅气和他的最好的一面,他需要立刻改换让人吃惊的服装,这并没有让他展现自己的优势。
Les justifications qu’il donne à ce déguisement sont très étranges.
他对乔装打扮给的理由是十分奇怪的。
II n’évoque rien de moins que le déguisement que les dieux prenaient pour descendre au milieu des mortels – ce qui lui para?t, lui-même le souligne, marquer assurément, dans le style de l’adolescent qu’il était alors, plus que de l’infatuation – quelque chose qui confine à la mégalomanie délirante.
他展现的无外乎是神为了下走凡人而做的乔装,——这在他看来,如他自己所指出的,当时他的青春期的派头,不只是自负——这是有点接近于谵妄的自大狂了。
Si nous regardons les choses en détail, le texte de Goethe nous montre ce qu’il en pense.
如果我们细细看待这些东西,歌德的文字给我们展示了他的想法.
C’est que,(303)par cette fa?on de se déguiser, les dieux cherchaient surtout à s’éviter des ennuis, et, pour tout dire, c’était pour eux une fa?on de n’avoir pas à ressentir comme des offenses la familiarité des mortels.
通过这种乔装的方式,这尤其好比是神为了避开麻烦所找到的方式,而且,坦率地说,对他们来说,正是这样一种方式,才不必使得把凡人的亲密感受为侮辱。
Ce que les dieux risquent le plus de perdre, quand ils descendent au niveau des mortels, c’est leur immortalité, et la seule fa?on d’y échapper, est précisément de se mettre à leur niveau.
神,当他们降到凡间,所最有可能失去的东西,就是他们的永生,而唯一避开这种情况的方式,准确的说,就是遵循他们的地位。
C’est bien en effet de quelque chose comme cela qu’il s’agit.
因为,所涉及的正是一些这样的东西。
La suite le démontre mieux encore quand Goethe revient vers Strasbourg pour reprendre ses beaux atours, non sans avoir ressenti, un peu tardivement, ce qu’il y a d’indélicat à s’être présenté sous une forme qui n’est pas la sienne, et à avoir ainsi trompé la confiance de ces gens qui l’ont accueilli avec une hospitalité charmante – on retrouve vraiment dans le récit la note même dugemütlich.
Il revient donc vers Strasbourg.
接下来对此的论证还更充实,当歌德回到斯特拉斯堡去取他的美丽服饰,并不是没感到太晚点了,这样以一种不是他的外表来出现有点不雅致,而且甚至骗取到这些人的信赖,他们以让人喜悦的热诚欢迎他——我们的确在故事中找到同样gemütlich(无拘无束)的故事。
因此,他回到到斯特拉斯堡。
Mais, bien loin de mettre à exécution son désir de retourner pompeusement paré au village, il ne trouve rien de mieux que de substituer à son premier déguisement un second, qu’il emprunte à un gar?on d’auberge.
但是,离开始执行他精心装扮傲慢地回到村庄的欲望还差的远,他没有发现任何东西能更好地代替他第一次乔装,他于是向客栈的服务员借了第二套乔装品。
Il appara?tra cette fois déguisé d’une fa?on encore plus étrange, plus discordante que la première fois, et de plus, grimé.
这次他以一种更为奇特的乔装打扮出现了,与第一次相比更不协调,而且,还化了妆。
Sans doute met-il la chose sur le plan du jeu, mais ce jeu devient de plus en plus significatif – à la vérité il ne se place même plus au niveau de l’étudiant en théologie, mais légèrement au-dessous.
毫无疑问,他是在游戏平面安排事情,但是这个游戏正变得越来越重要 - 事实上,他甚至不再是处于神学学生的水平上,而且还略低于此。
Il bouffonne.
他就是装腔作势。
Et tout ceci est volontairement entremêlé d’une série de détails qui font qu’en somme tous ceux qui collaborent à cette farce sentent très bien que ce dont il s’agit est étroitement lié au jeu sexuel, à la parade.
而且这一切都是被故意掺杂进去的一系列细节,总体来说,这些细节使得参与这场闹剧的所有的人感觉都很好,所涉及到的这个东西是为了卖弄而与性游戏密切联系着的。
Il y a même certains détails qui ont leur valeur, si l’on peut dire, d’inexactitude.
可以这么说,甚至有一些具有价值但不准确的细节。
Comme le titreDichtung und Wahrheitl’indique, Goethe, a eu conscience qu’il avait le droit d’organiser et d’harmoniser ses souvenirs avec des fictions qui en comblent les lacunes, qu’il n’avait sans doute pas le pouvoir de combler autrement.
就如《诗与真》这个题目所暗示的,歌德,曾意识到他有虚构并安排来与自己记忆相一致的权利,这些虚构情节填满了这些空隙,他无疑也不具有填满的能力。
L’ardeur de ceux dont j’ai dit tout à l’heure qu’ils suivaient les grands hommes à la trace a démontré l’inexactitude de certains détails, qui en sont d’autant plus révélateurs de ce qu’on peut appeler les intentions réelles de toute la scène.
我刚才讲过的这些人,他们追随一些伟人的足迹,其热情证明了某些细节的不确切性,由于它们越是被揭露,这个事情就越是不确定,就是我们会把这个事情称作整个场景真实意图。
Lorsque Goethe, s’est présenté, grimé, sous les vêtements du gar?on d’auberge, et qu’il s’est longuement amusé du quiproquo qui en est résulté, il était, dit-il, porteur d’un gateau de baptême qu’il lui avait également emprunté. Or, lesGoethesforscheront démontré que six mois avant et six mois après l’épisode de Frédérique, il n’y avait pas eu de baptême dans le pays.
当歌德化着妆在客栈服务员的衣服下出现的时候,他长时间的对这引发的误会感到开心不已,他说,他是专端洗礼蛋糕的服务生,这角色也是他假借来的。但,歌德研究者们表明,Frédérique片段的6个月前后,并没有在该地接受洗礼。
Le gateau de baptême, hommage traditionnel au pasteur, ne peut être autre chose qu’un fantasme de Goethe, et il prend ainsi à nos yeux toute sa valeur significative. Il implique la fonction paternelle, mais précisément en tant que Goethe se spécifie de n’être pas le père, seulement celui qui apporte quelque chose et n’a qu’un rapport externe à la cérémonie –(304)il s’en fait le sous-officiant, non le héros principal.
洗礼的蛋糕,向来是向牧师表达敬意的,却只能成为歌德的一个幻想,这需要我们的眼睛来确定它的重要价值。它涉及到的是父性功能,而正是由于歌德自己详加说明这不是父亲,仅仅是带来某个东西的人,而且只有仪式性的外部关系——他对自己只军士而不是重要的英雄而感到难为情。
[1]歌德所迷恋的女子,当时18岁。
De sorte que toute la cérémonie de sa dérobade appara?t en vérité non seulement comme un jeu, mais beaucoup plus profondément comme une précaution, et se range dans le registre de ce que j’appelais tout à l’heure le dédoublement de la fonction personnelle du sujet dans les manifestations mythiques du névrosé.
因此他回避的整个仪式把真相不仅仅表现成像是一种游戏,而且要表现为一种预防措施还要来的更加深入得多,而且放置于这个我刚才在这些神经症的神话表现中称为主体个人功能的分裂的登录之中。
Pourquoi Goethe agit-il ainsi ?
C’est très sensiblement qu’il a peur – comme le manifestera la suite, car cette liaison n’ira qu’en déclinant.
但,为什么涉及到歌德?
他害怕了,这是非常明显的——如同接下来表现的,因为这种感情关系只会衰落地走下去。
Loin que le désenchantement, le désensorcellement de la malédiction originelle se soit produit après que Goethe eut osé en franchir la barrière, on s’aper?oit au contraire par toutes sortes de formes substitutives – la notion de substitution est indiquée dans le texte de Goethe – que ses craintes ont été toujours croissantes à l’égard de la réalisation de cet amour.
原初诅咒的破灭,这种破灭非但没有到来,而且在歌德敢于冲破阑珊之后,相反我们还观察到通过各种各样的替代类别——替代的概念在歌德的文本中被用上了——他对这种爱情真会实现的担心一直在日益增加。
Toutes les raisons qu’on a pu en donner – désir de ne pas se lier, de préserver le destin sacré du poète, voire même différence de niveau social – ne sont que formes rationalisées, habillement, surface du courant infiniment plus profond qui est celui de la fuite devant l’objet désiré.
我们在此可以给出的所有的理由——不互相联系的欲望,保护诗人神圣的命运的欲望,甚至是防止社会地位差异的欲望——只不过是合理化的外形、穿着、在被欲望客体之前泄露出的更令人印象深刻的流光溢彩的外表。
Devant le but, nous voyons se produire à nouveau un dédoublement du sujet, son aliénation par rapport à lui-même, les man?uvres par lesquelles il se donne un substitut sur lequel doivent se porter les menaces mortelles.
在目标之前,我们看到主体再次发生的分裂——他的与自身的异化,演习可能携带了致命的威胁,通过演习他自己找到了一个目标的替代品。
Dès qu’il réintègre ce substitut en lui-même, impossibilité d’atteindre le but.
当他回到这个自身替代品,就是说,达到目标的不可能性。
Je ne peux vous donner ce soir que la thématisation générale de cette aventure, mais sachez qu’il y a là une s?ur, le double de Frédérique, qui vient compléter la structure mythique de la situation. Si vous reprenez le texte de Goethe, vous verrez que ce qui peut vous appara?tre dans un exposé rapide comme une construction, est confirmé par d’autres détails divers et frappants, jusques et y compris l’analogie donnée par Goethe avec l’histoire bien connue du vicaire de Wakefield, transposition littéraire, fantasmatique de son aventure.
我今晚只能告诉你们这次意外普遍的主题化,但是你们要知道,那里有一个姐妹,Frédérique的复制品,她来补足了这个情势的神话结构。如果你们再次读起歌德的文本,你们会看到这个能在一次简洁的报告中展示给你们的一个结构样的东西,它被多种令人印象深刻的其他细节所证实,直至并包括了歌德,他对意外事件的幻想性的文学的对换的材料,与家喻户晓的《韦克菲尔德本堂神甫传》[1][2]的历史的相似性。
《神经症的个人神话或者神经症中的诗与真》第四部分
IV
Le système quaternaire si fondamental dans les impasses, les insolubilités de la situationvitale des névrosés, est d’une structure assezdifférente de celle quiest donnée traditionnellement– le désir incestueux de lamère, l’interdiction du père, ses effets debarrage, et, autour, la prolifération plus ou moins luxuriante de sympt?mes.
在这些死路中如此基本的四元体系,这些神经症根本情势的不可解决性,属于一种足够分化的结构,它是据传统而给定了的——母亲乱伦的欲望、父亲的禁止,它的阻碍的效果,以及,回过来, 或多或少,症状在茂盛的蔓延。.
Je crois que cette différence devrait nous conduire à discuter l’anthropologie générale qui se dégage de la doctrineanalytique telle qu’elle(305)est jusqu’à présent enseignée. En un mot, toutle schème de l’?dipe est à critiquer.
我认为,这个区分应当引导我们来讨论普通人类学,它打通了分析的教义,因此直到今天都还在讲授它。一句话, 俄狄浦斯的所有模式都应该被批判。
Je ne peux pas m’y engager ce soir, mais je ne peux pas pourtant ne pas essayer d’introduire ici lequart élément dont il s’agit.
今天晚上,对此,我不能保证,但是我不能不尝试在这儿介绍所涉及到的四分之一的元素。
Nous posons que la situation la plus normativante duvécu originel du sujetmoderne, sous la forme réduite qu’est la famille conjugale, est liée au fait que le père se trouve le représentant, l’incarnation, d’une fonction symbolique qui concentre en elle ce qu’il y a de plusessentiel dans d’autres structures culturelles, à savoir les jouissances paisibles, ou plut?t symboliques, culturellementdéterminées et fondées, de l’amour de la mère, c’est-à-dire du p?le à quoi le sujet estlié par un lien, lui,incontestablement naturel.
在夫妇家庭的这个缩简模式下, 我们摆出,这个现代主体的原初经历最为标准的情势,它联系到这一事实,即父亲处于代理、化身、符号的功能,集中在这种功能上的是这种在其他文化结构中有更为本质的东西,只要祥和的,甚或符号化的、文化决定并建立的享乐,母爱的享乐,就是说,这个极端的享乐,主体由于关系而被系在其上,它,不可争辩地是与生俱来的。
L’assomption de la fonction du père suppose une relation symbolique simple, où le symbolique recouvrirait pleinement le réel.
父亲的功能前提假定了一种单一的符号关系,在那儿实在被完全地覆盖了。
Il faudrait que le père ne soit pas seulement lenom-du-père,mais qu’il représente dans toute sa plénitude la valeur symbolique cristallisée dans sa fonction.
父亲应该不仅仅是父亲的名字,而且他在所有他的整体中表现出在其功能中晶析的符号价值.
Or, il est clair que ce recouvrement du symboliqueet du réel est absolumentinsaisissable.
然而, 这种符号的和实在的覆盖很明显,是绝对不可知的。
Au moins dans une structure sociale telle que lan?tre, le père est toujours, parquelque c?té, un père discordant parrapport à sa fonction, un père carent, un pèrehumilié,comme dirait M.Claudel.
至少,在如同我们的社会结构中,父亲总是,通过一些亲属关系, 与其功能不一致的父亲,不足的父亲,一个丢脸的父亲,如M. Claudel所说。
Il y a toujours une discordance extrêmement nette entrece qui est per?u par le sujet sur le plan du réel et la fonction symbolique.
在这个在实在平面上由主体而得以感知到东西与符号功能之间,总是只有一种极清楚的不和谐存在。
C’est dans cet écart que g?t ce qui fait que le complexe d’?dipe a sa valeur – non pas du tout normativante, mais le plus souvent pathogène.
这是在这个差距中,隐藏着这个东西,它使得俄狄浦斯情结产生其价值,——根本不是规范化的(normatif是“规范的”之意,normativante是拉康创造的动词形式),而是最常见的致病性的。
Ce n’est là rien dire qui nousavance beaucoup.
正是那儿从没有人讲过,这使得我们超前不少。
Le pas suivant, qui nous fait comprendre ce dont ils’agit dans lastructure quaternaire, est ceci, qui est la seconde grande découverte de lapsychanalyse, pas moins importante que la fonction symbolique de l’?dipe – la relationnarcissique.
接下来的一步,使我们明白这个在四元结构中有关的东西,而且这里,是精神分析的第二次重大发现,不亚于俄狄浦斯的符号功能的重要性——就是自恋关系。
La relation narcissique au semblable est l’expérience fondamentaledu développementimaginaire de l’être humain.
自恋关系是为人的想象发展的基本经验。
En tant qu’expérience du moi, safonction est décisive dans la constitution du sujet.
根据我的经验, 在主体构建中它的功能是决定性的。
Qu’est-ce que le moi, sinon quelque chose que le sujet éprouve d’abord comme à lui-même étranger à l’intérieur de lui ?
自我,如果不是主体首先将自身体验为在他内部的异己的某种东西,那又是什么?
C’est d’abord dans un autre,plus avancé, plus parfait quelui, que le sujet se voit.
这首先是在主体自己看到的一个彼者中,比他更早熟的,更完美的彼者。
En particulier, il voit sa propre image dans lemiroir à une époque où il est capable de l’apercevoir comme untout, alors que lui-même ne s’éprouve pas comme tel, mais vit dans le désarroi originel de toutes les fonctions motrices et affectives qui estcelui des six premiers mois après la naissance.
尤其,他在镜子中看他自己的形象,在一个时期他能讲之感知为一切,而不会把他自己体会成这样,而是生活在这个出生六个月主体所处的一切情感和运动功能的原初混乱之中。
Le sujet a toujours ainsi une relation anticipée à sa propre réalisation, qui lerejette lui-même sur le plan d’une profonde insuffisance, et témoigne chez lui d’une fêlure, d’un déchirement originel,d’une déréliction, pourreprendre(306)le terme heideggerien.
主体总是有这样的先于他自身认识的一种关系,这种关系将它自身抛到一个深深的匮乏的平面上,和在他那里见证了一个裂缝,一次原初的分裂,一种无依无靠,如果我们重提海德格尔的术语的话。
C’est en quoi dans toutes ses relations imaginaires c’est une expérience de la mortqui se manifeste.
就是在这上面,在所有想象的关系中,这样一种死亡的经历得以显现出来。
Expérience sans doute constitutive de toutes les manifestations de lacondition humaine, mais qui appara?t tout spécialement dans le vécu du névrosé.
无疑,由人类状况的所有表现所组成的经验,但是它在神经症的经历中出现非常特别地出现。
Si le père imaginaire et le père symbolique sont le plus souvent fondamentalement distingués, ce n’est pas seulementpour la raison structurale que je suis en train de vous indiquer, mais aussi d’une fa?onhistorique, contingente, particulière à chaque sujet.
如果想象的父亲和符号的父亲的根本性区分是最为常见的,就结构的缘由而言,这不仅仅正是我正在给你们勾勒的,而且也是对每个主体特定的、偶然的、历史性的方式。
Dans le cas des névrosés, il est très fréquent que lepersonnage du père, par quelque incident de la vie réelle, soit dédoublé.
在神经症的例子中,父亲的角色,由于通过实际生活的某些事件,而被分成两份,这是十分频繁的。
Soit que le père soit mort précocement, qu’un beau-père s’y soit substitué, avec lequel lesujet se trouve facilement dans une relation plus fraternisée, qui s’engagera toutnaturellement sur le plan de cette virilité jalouse qui est la dimension agressive de la relation narcissique.
假设父亲过早去世,或者一个好父亲于此被取代,主体在一个更加亲密关系中轻易感到它, 这会在这个嫉妒的男性特征的平面上完全自然地开始发生,这个平面是自恋关系的攻击性维度。
Soit que ce soit la mère qui ait disparu et que les circonstances de la vie aient donné accès dans le groupefamilial à une autre mère, qui n’est plus la vraie
假设母亲消失了,而生活的形势赋予家庭成员中增加进另一位母亲,她就不再是最为合适的了。
. Soit que le personnage fraternel introduise lerapport mortel de fa?on symbolique et à la fois l’incarne d’une fa?on réelle.
假设兄弟角色引入符号形式的重要关系,并且同时以一种真实的形式扮演了它。.
Très fréquemment, comme jevous l’ai indiqué, il s’agit d’un ami, comme dans ?l’Homme aux rats ?, cetami inconnu et jamais retrouvé qui joue un r?le si essentiel dans la légende familiale.
很常见的是,如同我跟你们提到的,涉及到一位朋友,如同在“鼠人”中,这个不认识从未再见到的朋友在家庭传奇中扮演了如此本质的角色。
Tout cela aboutit au quatuor mythique.
所有这些导致了神话的四重奏。
Il est réintégrable dans l’histoire du sujet, etle méconna?tre, c’est méconna?tre l’élément dynamique leplus important dans la cure elle-même.
它可再再次纳入到主体历史中,并且不认识它,就是不认识在他自身的治疗中最为重要的动力元素。
Nous n’en sommes ici qu’à le mettre en valeur.
我们只能在这儿来强调它。
Le quart élément, quel est-il ?
这1/4元素,是什么呢 ?
Eh bien, je le désignerai ce soir en vous disant que c’est la mort.
很好, 今晚,在此,我就把它指出来,跟你们说吧,这就是死亡。
La mort est parfaitement concevable comme un élément médiateur.
完全可以理解,死亡作为中介的元素。
Avant que la théorie freudienne n’ait mis l’accent, avec l’existence du père, sur une fonction qui est à la fois fonction de la parole et fonction de l’amour, la métaphysique hégélienne n’a pas hésitéà construire toute laphénoménologie des rapportshumains autour de la médiation mortelle, tiers essentiel du progrès par où l’homme s’humanise dans larelation à son semblable.
在Freud理论强调一种同父亲的存在一道的功能之前,即是爱的功能也是话语功能, 黑格尔的形而上学并不犹豫于在死亡媒介旁边建立起所有人类关系的现象学,这种进步的第三要素,经由此,人类与他同类的关系中变得通人情。
Et on peut dire que la théorie du narcissisme telle que je vous l’ai exposée tout à l’heure, rend comptede certains faits qui restent énigmatiques chez Hegel.
而且我们可以说,如同我刚向你们展示的自恋理论,报告出了在黑格尔那里仍显模糊的某些事实。
C’est qu’après tout, pour que ladialectique de la lutte à mort, de la lutte de pur prestige, puisse seulement prendre son départ, il faut bienque la mort ne soit pas réalisée, car le mouvementdialectique s’arrêterait faute decombattants, il faut bien qu’elle soit imaginée.
毕竟,正是为了使得纯威信的搏斗、一绝死活的搏斗的辨证法,能得以动身,死亡就实在不应该真的实现,因为辩证法的运动就会由于缺乏殴斗者而得以中止,它就应该仅仅被设想出来。
Et c’est en effet de la mort, imaginée, imaginaire, qu’il s’agit dans larelation narcissique.
而且事实上,在自恋关系中涉及到的东西,正是被设想的、想象的死亡。
C’est également la mortimaginaire et imaginée qui s’introduit dans la dialectique du drame ?dipien, et c’est d’elle(307)qu’il s’agit dans laformation du névrosé– et peut-être, jusqu’à un certain point,dans quelque chose qui dépasse de beaucoup la formation du névrosé, à savoir l’attitudeexistentielle caractéristique de l’homme moderne.
同样正是想象的和被设想的死亡在俄狄浦斯剧本的辩证法中得以引入,并且在神经症的形成之中所涉及到的就是来源于死亡-——而且可能,直到某个确定的点,在高过许多神经症形成的某个东西中,即当代人的特有的存在姿态。
Il ne faudrait pas beaucoup me pousser pour me fairedire que ce qui fait médiation dans l’expérience analytique réelle, c’est quelque chosequi est de l’ordre de la parole et du symbole et qui s’appelle dans un autre langage un acte de foi. Mais assurément, ce n’est ni ce que l’analyse exige, ninon plus ce qu’elle implique. Ce dont il s’agit est bien plut?t du registre de la dernière parole prononcée par ce Goethe dont ce n’est pas pour rien, croyez-le, que je l’ai amené ce soir à titre d’exemple.
并不需要太多东西来迫使我来让我说这个在实际分析经验中引入中介的东西,正是某种来自话语和符号的维度东西,它在其他语言中被称作一种法律的行为。但是显然, 这里所涉及的东西,不是分析需要的东西,更不是分析所引发的东西。
而是由歌德所说的最后一句话记录的,这不是白说的,相信我,我今晚已把它作为例子带给你们了。
De Goethe on peut dire qu’il a, par son inspiration, sa présence vécue, extraordinairement imprégné, animé, toute la pensée freudienne.
关于歌德,我们可以说通过他的灵感,他真实的在场,已经以特别的方式浸入,鼓舞了弗洛伊德的全部思想。
Freud a avoué que c’est la lecture des poèmes de Goethe qui l’a lancé dans ses études médicales et a du même coup décidé de sa destinée, mais c’est là peu de chose auprès de l’influence de la pensée de Goethe sur son?uvre.
Freud承认正是歌德的诗歌课程,是他在他的医学学习中津津乐道的,而且同时决定了他的命运,但是就是那里在他着作上的极少的东西,对歌德思想发挥了的影响。
C’est donc avec une phrase de Goethe, la dernière, que je dirai le ressort de l’expérience analytique,avec ces mots bien connus qu’il a prononcé avant de s’enfoncer, les yeux ouverts, dans le trou noir –Mehr Licht (plus de lumière).
因此,正是随着歌德的最后一句话,我讲出了分析经验的动力,随着这些着名的句子,他宣称在消失之前,眼镜张开,在黑暗的洞中——Mehr Licht(请给我更多的光)。