有哪些出国后才发现的以前对英语的错误理解?

01

interesting

还认为老外口中的interesting是真心讲“有趣”,那你就太天真了!

它算是典型的客套话了,在大多数情况下表示礼貌性的不同意或嘲讽,相当于中文的“呵呵”,但具体还要看语境和语气。

Raj: I don&apost like bugs, okay? They freak me out.

Raj:我不喜欢虫子行了吧?吓得我半死。

Sheldon: Interesting. You&aposre afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic. —The BIgBang Theory

谢耳朵:有意思。你害怕虫子,还有女人。要见着个花大姐准让你神经分裂了。

02

cheers

大家都知道cheers有“干杯”的意思,它还可以表示“谢谢”,在英联邦国家几乎是家喻户晓的用法,澳洲也有类似用法,但在美国很少用。

-Here&aposs your breakfast.

- Cheers.(=thanks/thank you)

Cheers还可以用在信的结尾,和best regards等一样,表示祝福语。

除了&quotcheers',不要忘了&quotcheers, bro'和&quotcheers mate',它们在英国都比&quotthank you'和&quotthanks'的出现频率高。

03

literally

在美国口语中十分常用,本义是“字面上的”,口语中有两种含义:

  • 表示强调,相当于“讲真,真的”,
  • 表示夸张,有“简直、几乎”的含义。

It&aposs literallydriving me crazy.

这确实要把我逼疯了!

I literally finished the whole bucket of ice cream by myself.

我几乎把一桶冰淇淋全吃光了。

04

free

我们在课本上学到的意思有2种:1.自由的2.免费的, 出了国随处可见smoke-free,duty-free,suger-free,alcohol-free,于是你欣喜若狂,认为这些全部是免费的?

醒醒吧,老外常用名词+free表示:“没有...的,不含...的”意思。

smoke-free 无烟的,禁止吸烟

duty-free 免税的

suger-free 不含糖的

alcohol-free 不含酒精的

a trouble-free life 无忧无虑的生活

05

Pad

看到这个词你肯定会说“不是刷剧的神器-平板电脑吗?”

但其实在国外,pad更常见的意思是“卫生巾、衬垫”,并且要多用复数pads

与此同时,月经期的正确表达为“period”。

06

naughty

还以为naughty是调皮又可爱?朋友开了个玩笑,对朋友说了句“you are so naughty”,结果被说成“老司机,你好污啊?”,

原来,naughty有sex的意味,类似于“你这个小妖精”,甚至严重一点,就是“下流”的含义。

07

sick

sick 的比较级不是 sicker ,而是 fully sick!

比如,当你完成了一件很牛的事情时,你的小伙伴会说“fully sick bro!”

08

shit

在书本上, 我们总以为shit是脏话,有“便便”和骂人的意思,但其实它的语义非常广泛,甚至万能到宇宙一切事物都可以用shit来代替和形容,并且非常接地气,可以用来活跃气氛。

不开玩笑-no shit

新产品-new shit

这个东西 -this shit

crazy shit 疯狂的事情

别废话- cut the shit

自己失控- lose my shit

思维篇

01

I‘m fine其实并不好

老外的表达比较夸张,所以一些表达「好」这个意思的词,其强烈程度会有所降低。

比如,

amazing /terrific/ fantastic /awesome/excellent...(非常好)>great(一般好)>not tha tbad(还不错)>good/nice/fine/alright(不怎么好)>no tgood

如果比非常好再强烈些,就需要大段语言描述究竟好在哪。

所以,如果别人问你how are you, 你回答fine,那么别人就会向你投来同情的目光或者追问你到底怎么了。因为fine的语气很消极。

02

cash back

很多小伙伴都认为是超市打折优惠要给你返钱!正确的意思是问你“要不要兑换现金”?

科普:

美国人很少花现金,并且ATM机取钱会收手续费,而且地广人稀,ATM机还真不太多。所以在超市买东西的时候,结账时如果刷卡是可以向收银员取钱的,这个操作就叫“cash back”。

03

I&aposm good

不再只是代表“我很好”,还可以表示委婉的拒绝,意为“I&aposm good without something”,“不用了”。

例:

-Would you like a seat, or you are fine?

- No. I&aposm good.

04

-Thank you.

- Sure/ Of course.

别人说谢谢,除了no problem, anytime,my pleasure和welcome, 也可以回答of course或sure,听起来很不客气,但其实有“这是我应该做的”的意思。

05

play with sb.

表示自己喜欢和朋友一起玩耍?千万别这么天真地说!

play with sb. 并不是简单的字面意思“和某人一起玩”,而是“厮混,同居”,如果女生说这个,很容易让人想多....

  • 当主语是儿童时,play可以字面理解为“玩耍”;Kids likeplayingwith toys.
  • 当主语是青年以上时,常有隐含的暧昧意思,表示“玩弄、厮混、同居”的意思。It&aposs wrong for a man to play witha woman&aposs affections.

礼仪篇

01

Please...

中文表达礼貌和客气时,习惯把“请”放在前面,于是带到英文中也这么说:

“Please give me a call” ,

这样表达有命令的语气,非常不礼貌,应该换成更委婉的表达:

“Could you please give me a call?”

02

pardon?!

这个词要根据具体的语境来分析:

  • 当别人说出了一番你不相信或者对你不敬的话,你用极度上扬的语调或者难以置信的惊讶,反问一句pardon?就有种挑衅在里面,意思是“你再说一遍试试?”。
  • 但如果正常语气,它“的本意就是“你能再说一遍吗?”

03

what&aposs wrong with you ?

还在自我良好以为在送温暖“你怎么了呀”?然而在老外听来,会很容易挨揍好吗?因为它真正的意思很粗鲁,表示“你有什么毛病?”

更为礼貌的问法是:

what&aposs wrong?

what&aposs going on?

what&aposs up?

what&aposs the matter?

Are you ok?

04

Excuse me/sorry/bless you

Excuse me,sorry,bless you这些词一定要常挂嘴边,哪怕你并没有犯什么错。

比如和人说话自己咳嗽了一下,要说excuse me;

发出了响声也会说sorry等等,这么说,会显得很有礼貌。

05

有些过去时用法表示委婉,并不表示时间,比如might/could/would.

比如询问他人时的表达:

I wanted to ask/I was wondering/could it be possible that....

06

出国后,不少小伙伴最大的感受就是“英国人的套路太深了”。。。英国人说话很委婉,有时候你觉得是夸你的,其实是在吐槽...

下面给大家总结了

一些英国人常用的客套话,

你都了解吗?

交谈时的语言真实想法

↓ ↓

更多补充:

You must come for dinner

It’s not invitation

I almost agree.

I totally disagree at all.

I only have a few minor comments

Please rewrite completely

Could we consider some other options?

I don’t like ur idea.

I&aposm not sure about sth.

I don&apost agree with you on sth.

对于出国留学的同学来说,

以上的这些分享可能只是九牛一毛,

进入到真正的英语环境中,

你会发现很多之前没有了解过的,

甚至是一直误会的认知,

而这正是一种进步!

语言是立体的,

是和文化相融的,

希望大家抱着一颗求知的心,

发现英语的新大陆!

收藏

举报

(0)

相关推荐